在华发展的韩国籍女星秋瓷炫最近发布了一个面向韩国国内的道歉声明:
“对不起,我不该把韩国辛奇称为韩国泡菜!”
这是一个很奇怪的道歉声明。
如果在街上问国人:“你知道什么是辛奇吗?”
估计100个人里面,99个人都不知道是什么东西。
有人可能以为是玩具,有人可能因为是狮子辛巴的亲戚。
实际上辛奇就是韩国泡菜。
估计大部分人都会蒙圈:韩国泡菜怎么成了辛奇?
这一切要从韩国一部法律讲起。
在2021年7月份,韩国文化体育观光部颁布了一个法令,叫做《公共用语的外国语翻译及标记指南》,要求韩国人遵守执行。
在这个法令里面,规定韩国泡菜翻译成中文的时候,必须叫韩国“辛奇”。
许多韩国的泡菜博物馆和泡菜美食城已经纷纷改成了辛奇博物馆和辛奇文化城。
之所以叫“辛奇”,韩国政府还下了苦功夫:专门对4000个汉语词汇进行了分析,比对8种中国方言,最后征求了韩国驻中国使馆的专家意见。
才得出了这么一个不伦不类的中文翻译。
这让人们想起了2005年,韩国政府同样来了这么一招:宣布韩国首都的中文名称不再叫“汉城”,而是叫“首尔”。
现在韩国政府又规定,韩国泡菜不能叫泡菜,必须叫“辛奇”!
这样一来,就让许多在华发展的韩国企业和个人非常苦恼,陷入了两难的境地:
因为在我们这边,大家叫韩国泡菜都叫了几十年了,突然听到“韩国辛奇”,第一反应肯定是蒙圈:这是动物还是其他什么东西?
像秋瓷炫这样在华发展的韩国艺人,面临的尴尬更大。
如果她上综艺介绍韩国泡菜,说“这是我们韩国的辛奇”,大概许多国内观众会听成“这是我们韩国的稀奇”。
正因为如此,秋瓷炫和她的经纪人反复研究韩国文化体育观光部颁布的这个《公共用语的外国语翻译及标记指南》法令,并请教了韩国的相关语言专家。
发现目前“辛奇”这个中文翻译词汇暂时应用面还不广,许多地方依然保留着“韩国泡菜”的中文翻译。
所以秋瓷炫在录制节目时,依然翻译成中文的韩国泡菜。
于是出现了下面这样的字幕:韩国泡菜和韩国拉面。
没想到这下子在韩国炸开锅了。
本来就心里脆弱的韩国网友认为:这是对大韩严重的不尊重!
“这是把我们大韩最有特色的美食与四川泡菜混为一谈,降低我们韩国国家瑰宝的身份。”
“为什么不在邻国宣传我们的正式中文翻译,反而要去迎合别人的叫法,作为韩国人,必须向国民道歉!”
“既然国家规定中文翻译必须叫做辛奇,那么就应该严格遵守,而不是带头去破坏,这是对我们韩国国际形象的一种变相打击。”
“就是因为秋瓷炫这种不顾及国民感受的韩国人太多了,才让别人看低韩国泡菜的国际地位和国际影响力。”
一名韩国知名教授甚至公开宣称:这是对韩国国民情绪的不尊重,甚至是一种挑衅,必须出面说明情况,并正式道歉!
在巨大的舆论压力下,秋瓷炫完全傻眼了,没想到一个小小的韩国泡菜翻译问题,带来这么强烈的反应。
被吓坏的她,赶快发布道歉声明,表示自己将严格遵守翻译法令,带头宣传“韩国辛奇”,坚持在国际上普及韩国民族文化。
”不仅是我,我们企划和编辑视频的工作人员也全都感受到了责任感,我们会努力维护韩国固有的文化和传统。”
国内社交平台对此也是议论纷纷,许多网友对韩国非要将泡菜的中文翻译强加于人感到迷惑不解。
“韩国泡菜就是泡菜,非要改成辛奇,这思路却是太奇葩了。”
“一个中文翻译名称,居然还能提升韩国的国际地位,这思路,这逻辑,简直无敌了!”
“怎么叫韩国泡菜的中文名字,难道不应该是我们自己吗?怎么韩国人跳得这么高?”
决定
“辛奇?怎么像一条狗的名字。”
你怎么看这个事情?
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.