![]()
图/小罗
最近,我通关了2021年发行的游戏《诈欺娇娃》(The Big Con)。它是一款寻物解谜类游戏,掺杂了一些QTE玩法,整体不算难。游戏故事背景设置在20世纪90年代的美国,主角中学生艾莉为帮助母亲还高利贷、拯救自家小店,在狐朋狗友泰德的协助下踏上全美公路旅行之旅,一路“坑蒙拐骗”筹钱,最后打败黑恶势力,母女团圆。
![]()
艾莉与泰德
艾莉这个角色让我想起了《卧虎藏龙》的玉娇龙,一样年轻、倔、不知天高地厚,但艾莉更接地气一点,她正处在叛逆期,那种不在乎对方性别、身世,单纯对人家有好感的模模糊糊的情感很可爱。艾莉母女的关系也很温馨,尽管前期有一些互相不理解的桥段,但后期两个人都以健康的手段解决了——故事开始时,恶霸上门讨债,妈妈打发艾莉上楼,给艾莉报夏令营,想要让她远离这场风波。艾莉不愿意让妈妈独自承担,也不想放弃自家的音像店,便假意顺从妈妈,实则和朋友流浪。
路上有很多次打电话给妈妈的机会,玩家可以选择坦白,也可以继续蒙骗。我觉得艾莉应该不会想让妈妈知道,于是就一直在电话里粉饰太平。但聊着聊着,我又觉得妈妈已经猜到了:她在有意无意间说了一部非常像艾莉遭遇的影片,简直就像在点艾莉一样。后续真相大白,妈妈也没有责怪艾莉,反而是先反省自己“不该让艾莉觉得必须由她承担这一切”。她说,她想让艾莉有自己未曾拥有的机会,别一辈子都困在小店里,艾莉反驳说,小店就是她的一切。最终,妈妈理解并接受了艾莉“不上进”的想法,还用商量式的语气和艾莉一起规划未来,帮艾莉改邪归正。冬天看上这么一段“包汉堡”,真是惬意啊!
整个游戏唯一让我不爽的是译名。如果说翻译作品的评价标准是信达雅,那这个译名既没有做到信,也没有做到达,既不贴切,也不顺口。“The Big Con”直译为“大骗局”,为什么译者要用“诈欺”这个很文言文的词汇呢?这个词跟“欺诈”“欺骗”等常用词相比,没什么特殊的含义,只是更拗口。
还有这个“娇”字,艾莉外形中性,脾气也完全不能用 “娇气”“娇俏”等跟“娇”有关的词汇来形容。“娇娃”两个字就像在给主角赋魅一样,让我想到了社交媒体上很流行的一页漫画梗图:“不论你外表多要强,包裹着多坚硬的外壳,你的里面终归还是柔弱多情、惹人怜爱的小女人……”
![]()
小红书上关于译名的讨论
究竟是因为译者理解不到位、对主角有所幻想,还是为了打造一种反差感,就像“古墓丽影”一样?我并不能确定。可是,这种充满“登味”的称呼,吸引来的人未必是合适的受众吧!他们真的能接受野生、叛逆的艾莉吗?还是说,这也是“欺诈”的一环?
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.