*文章来源小老六网络综合整理
*图片、表情包来源推特、ins等网络综合,如有不妥请联系删除
-转载请注明出处
最近日推上日本网友又进行了一场"文化battle"话题:#役に立ちそうで立たない中国語ネット用語講座#看起来很厉害但并没卵用的中国网络用语讲座
各路日推上的沙雕网友开始进行了科普
「咸鱼」は元々「塩漬けの魚」の意味です 今は「なにもできないの人」(大体的にケ-ム下手のス、の意味)です
"咸鱼"原本是盐腌渍后的鱼,现在用来指 [什么都做不好的人] 具体来说是指 [游戏玩得很菜的人]
「咸鱼」最让人熟悉的网络出处来自于「少林足球」周星驰的台词:做人如果没有梦想,跟咸鱼有什么区别「我们常常把咸鱼比如不做事不想动的人」
中国語の「鴿子」は元々「ハト」の意味が、今は「すっぽかす人」の意味にイ1け られ、また「鴿」は動調にも使えます、「すっぽかす」の意味てす。
「鸽子」 现在用来形容"爽约的人"「鸽」也能当动词用
例:又被這沙雕鴿了
またこのクソ野郎にすっぽかされた!
例文の「沙雕」は八力、クソ野部の意味てす。
网友还顺带解释了什么是「沙雕」也是real贴心了!!!
中国語で「咕(ク)」という単語は、 「他の人と約東して、でも自分は約東を守 らない」の意味です。
「咕」是指"跟他人约定好后自己又不守约"的意思
例:你又咕了?
翻訳:また約東を守らないんだ???
日推网友除了科普了常用的中文网络用词,还有偏门网络用词也一起科普了(比如下面这个)
「复读」とは同しまを縲り返しきうことてす。
晨初この行為は音ケのクル-プて始またを思、ます。いつの問に広がりました。
「复读机」の色々な翻訳方案
关于复读机的各种翻译
直接的で日本譓転写は「復読機(ふくどくき)」です。意味から翻訳のは「再読み取り機」と思います。
在日本直接写的就是「復読機」,翻译的意思就是复读机。
また、英語詞(仮)の「レヒ-タ—(Repeater)」もあります。
另外在英语中的翻译是Repeater
不过对于「复读机」这个词,小老六觉得可以直接解释「鹦鹉」:你怕不是个鹦鹉?(送给日推的小伙伴hhh)
中国語で(大屁眼子)は(嘘つき)と言う意味です
用例:你这个大屁眼子
翻訳:この嘘つき
日推朋友关于"大屁眼子"简单且直接明了的科普:中文里的骗子!是的没错!(还有大猪蹄子也是,拿走不谢( ̄_, ̄ ))
而下面这位日推网友,简单粗暴的配图也就一目了然了!看不懂写啥能看动图就行了!
中国語では「録帽子」という単語は「ネトラレ」の意味を表しています。
そして、これは男性用語で、一般的に女性に使いません。昔は「録帽子」に限られて いましたが。
今のネットで、「头顶上的大草原」、「头发緑了」、「綠」も同じ 意味を表しています。
弟弟もともとは弟という意味だった。今とはオ-ラやメンツのない人′ケ-ムを するのが弱い人
弟弟本来的意思就是字面上弟弟的意思。现在是指没有面子,软弱的人(???)
你就是个弟弟=お前はい/お前はこみなんだ。
你就是个弟弟=你弱爆了/你个辣鸡
弟弟行为=人を見下させる行为
弟弟行为=被看不起的行为
思想逐漸弟化=あなたの思想はだんだん人を軽箋するようになります。
思想逐渐弟化=脑回路渐渐被人鄙视
突然觉得"弟弟"这个词,小老六被日推网友科普了……
「云玩家」=雲玩家=雲ケ-ムプレイヤ一
実はそのケ-ムをしていない、
そのケ-ムのヒデオを見ただけ、
ですが、常にそのケ-ムをめちゃくちゃ評すること。
没玩过游戏只看过视频,但是总xjb发表评论
典型的例句:我没玩过,但是看视频挺简单的
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.