Por que a língua portuguesa obriga a gente
a usar a palavra ‘obrigado’ na hora de
agradecer alguma coisa?
为啥葡语要用obrigado这个单词
来表示感谢?
No é esquisito, quando paramos para pensar nisso?
细想一下,不觉得奇怪吗?
Acho até grosseiro, pois dá a entender que
a pessoa só fica grata porque é forada.
我甚至觉得这样很粗鲁,
因为是被迫表示谢意。
O particípio do verbo obrigar expressa o reconhecimento de uma dívida
entre quem recebe um favor e quem o faz.
obrigado是动词obrigar(强迫)的分词形式,
表示帮助者和被帮者之间的人情债。
其实完整的句子是
Fico-lhe obrigado =
Passo, a partir deste momento,
a ser seu devedor.
你帮了我,从此刻起我欠你的。
久而久之开始用obrigado
来表达谢意,变成了感叹词。
由于最初是形容词,
因此有阴阳性变化,
说话者是男性,用obrigado,
说话者是女性,用obrigada。
顺便说一下
葡语obrigado和日语arigat,
彼此之间可能有联系,
但并未得到考证。
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.