世界树的悲痛和枯萎蔓延又是什么鬼?
这个是最近的,《DQ无双》的副标题原为“暗黑龙与世界树之城”。但不知为何欧美版被译作一个十分咬嘴的名字:《Dragon Quest Heroes:The World Tree’s Woe and The Blight Below(世界树的悲痛和枯萎蔓延)》。相比日版原名不仅生硬,而且缺乏美感。于是遭到欧美游戏媒体们的炮轰。
如果将“暗黑龙与世界树之城”直接翻译为“The Dark Dragon and the Castle of the World Tree”按理说也不会存在任何问题。那为何不采用日版的原名呢?看来还是机翻惹的祸吧?
你全家都是极品飞车!
就算Eden Studios开发的赛车游戏《V-Rally (V拉力)》再怎么不知名也好,但你以为给他取个《极品飞车(Need for Speed)》的名字就能改变它的命运吗?事实上,还真的可以。
《V-Rally》在北美上市时由EA代理发行,毫无节操的EA将之冠以《Need for Speed: V-Rally》的名字发售。好在游戏本身并不算差总算被玩家接受了,以《极品飞车》之名蒙混了两代以后。《V-Rally》逐渐有了自己的信心,第三作决定不假冒极品飞车,以自己的实力打出市场!……结果大暴死。
只要是比较有名的标题,无论怎样牵强附会也要强行安到头上。这种命名艺术就和港版游戏惯用的《空中魂斗罗》《水上魂斗罗》的程度差不多。如果不是这种命名艺术,相信玩过《最终任务》和《赤影战士》的人会大大减少吧。但别以为这招只有我们山寨厂商爱用哦。