Size Matters?是说我尺寸太小吗?
作为SCE主打欧美市场的重要品牌《瑞奇与叮当》,在欧洲也没少发生闹心的被迫改名事故。而且见鬼的是几乎每一作都能让人抓到命名艺术中的敏感词……
首先,《瑞奇与叮当2:冲锋陷阵》(Ratchet & Clank: Going Commando)这个日本人取的英文名字就让欧洲人无法接受。理由是“Go commando”在他们那是形容“不穿内裤直接穿裤子的人”,因为英国皇家陆战队(Royal MarineCommandos)工作服底下通常不穿内裤……好吧,所以最后改为了《瑞奇与叮当2:蓄势以待》(Ratchet & Clank: Locked and Loaded)。
在那之后,《瑞奇与叮当3:Up Your Arsenal》的标题又让欧洲人联想到一句粗话“Up your arse(去他妈的X)”,这次他们连重新想个标题也嫌麻烦,干脆就直接叫《瑞奇与叮当3》。
很快的,《瑞奇与叮当5:Size Matters》又让他们纤细的神经蒙受了羞耻。理由是“Size matters”这个词让他们联想到男性生殖器尺寸大小的纠结问题。此外还有《瑞奇与叮当:FullFrontal Assault》的“Fullfrontal”则被指出是“全裸”的意思……等等。这一切简直让工作人员抓狂:他们决定以后译名再也不要搞什么见鬼的副标题了,一律老老实实加个序号完事。
致力于开拓欧美市场的瑞奇与叮当,你们真的辛苦了。