中文里面夹杂英文的,主要是留学生或者老外多的地方生活过的人,形成了一种语言习惯,一时改不过来,因为英语很多不是中文能翻译到位的,比如学校布置做一个project ,这个人特别Aggressive ,我们要push 团队成员尽快完成,这几个词怎么翻译?我听到过所有翻译都奇怪得很,但是英文一说就明白。
![]()
中文翻译成英文也是一样的,最简单,人心惶惶这个词,译出来就特别搞笑,怎么译都译不到点上而且搞笑的很,至于有的人受不了说英文,那其实是自尊心敏感,觉得在中国,大家都是国人,不应该再说英语,除非他真听不懂,这种其实是少数,但是留学生也好,华裔也好,回国呆一段时间,这种语言习惯就改过来了。
![]()
说别人,自己也说了还不觉得。其实可以跳出这事本事。其实就两个原因:一是沟通障碍,二是觉得对方在显摆。第一条行业内的人相互沟通是顺畅的,一些缩写和单词换成中文会多发几个音节而且可能会表意不清。说个大家懂的,比如国民生产总值,全球定位系统,美国男子篮球职业联赛。如果这几个缩写有人不懂,那个人可能会暗暗吐槽显摆。
![]()
其实有的人就是半瓢水! 你要让他全英文表达,基本不会。
![]()
有没有一种可能是因为,夹杂英语的人更熟悉英文词汇,不太懂用来表达那些意思的中文词汇。而讨厌他们用英文词汇的人其实是想的太多,玻璃心,英文差,而又敏感,自卑的人?
![]()
其实说byebye,Hello,OK,thankyou,yes,或no也不遭人反感,主要还是看说话情景,好好聊天突然里面夹个英文肯定让人反感。
![]()
我记得钱钟书在围城中说过这种事情,我这种在中文中夹杂的英文的说话方式,就像吃了韭菜,非要显示牙缝中还粘着一根韭菜,大概是这个意思吧,我觉得非常形象。
![]()
夹英文没问题,有问题的是夹的内容,比如你说wifi,gps,甚至留学生或者大厂里的人喜欢说deadline,assignment这些都没问题,可能是方便或者习惯了,但是你要是把一些简单的词夹英文,比如我做的dinner非常的delicious,这就是纯粹的装了。
![]()
有些大家非常熟悉,约定俗成的,我能理解,比如word文档,ppt,cba等等,但是你非要在正常说话中,汉字可以简易表达,硬拽,那就听上去不舒服。
感觉香港澳门那边长大或者长期生活的是会这样的,还有国外长大回来的,其实他们这种半中半英的是很自然的,我不会反感,但是有一种是纯粹英文不好,又想装的,那种很容易看出来。因为他们没办法全英文。
对此您怎么看?欢迎评论区留言讨论。
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.