网易首页 > 网易号 > 正文 申请入驻

法语活动月

0
分享至



Le mois de mars met à l’honneur la francophonie dans le monde. Langue decréation,dedialogueetd’échanges, le français rassemble des publics toujours plus divers : apprenants, artistes, chercheurs, entrepreneurs...

Poursa30eédition en Chine, le Mois delafrancophonie apourthème« Créer, inventer, innover».Ce sera l’occasiondecélébrerle français, langue de création, qu’elle soitartistique ou technologique, d’invention, qu’elle soit mathématique ou culinaire,et d’innovation, qu’elle soit littéraire ou scientifique !

Cette année encore,une programmation riche et ouverte, grâce à l’implication active de nombreuses représentations diplomatiques des pays de la francophonie en Chine, célèbrera une francophonie résolument tournée versl’avenir.

Ainsi, tous les francophones et amis de la francophonie pourront échanger autour de la spécificité de l’innovation en français dans le cadre d’un cycle de conférences et de tables rondes organisées dans plusieurs villes de Chine. Le cinéma, la musique et le spectacle vivant complèteront cette programmation: les Rencontres du cinéma francophone, organisées dans toute la Chine et relayées par de nombreuses institutions dont des établissements scolaires, inviteront le public à découvrir la diversité des formes et des imaginaires du cinéma francophone contemporain. Le retour du festivalmusical itinérant Mars en Folie porté par les Alliances françaises célébrera pour sa part la vitalité des musiques francophones,tandis que la tournée du théâtre musical franco-chinoisLe Petit Prince, illustrera l’esprit d’invention et de coopération artistique.

La littérature francophone sera également à l’honneur avec le Choix Goncourt de la Chineet les tournées d’écrivaines et d’écrivains francophones, parmi lesquelles celles de l’auteur franco-belge Éric-Emmanuel Schmitt, membre de l’Académie Goncourt et de l’autrice française d’origine iranienne Maryam Madjidi. Ces rencontres offriront des espaces privilégiés pour explorer les processus de création, les trajectoires personnelles et les circulations culturelles qui traversent aujourd’hui l’espace francophone.

S’ajouteront également de très nombreuses initiatives locales à travers toute laChine parmi lesquelles des expositions au carrefour des cultures chinoise et francophone.

Créons! Inventons! Innovons!…en français!

三月,向法语世界致敬。法语,是创造之语、对话之语、交流之语,法语正汇聚着越来越多元的群体:学习者、艺术家、研究者、企业家……

今年,法语活动月在中国迎来第30届。围绕主题“创作,创造,创新”,这一盛会将共同庆祝法语的非凡魅力。它可以是各类创作的语言,无论是艺术与科技的创作、数学与烹饪的发明,还是文学与科学的创新!

在各法语国家驻华外交机构的积极推动中,本年度法语活动月将呈现一系列精彩纷呈、开放创新的系列活动,充分彰显法语世界面向未来的活力。

所有法语爱好者与法语之友,可在全国多座城市举办的系列讲座与圆桌论坛中,围绕法语创新的独特性展开深度交流。电影放映、音乐会与戏剧演出也将如约而至:“法语电影荟萃”将在全国多地联动展映,多家机构联合各类学校同步协办,带领观众领略当代法语电影多元的艺术形式与丰富想象;由法语联盟网络主办的“三月香颂饕餮”巡回音乐节重磅回归,致敬法语音乐的蓬勃生命力;而中法音乐戏剧《小王子》的全国巡演,则生动诠释了艺术创作的创新精神与合作理念。

法语文学亦将成为焦点,龚古尔文学奖中国之选、法语作家全国巡演同步开启。其中包括龚古尔学院院士、法国-比利时作家埃里克-埃马纽埃尔·施米特,以及法籍伊朗裔女作家玛丽安姆•马吉迪的系列分享。这些交流活动,将为大众搭建专属平台,深入探索法语世界当下的创作脉络、作家心路历程与跨文化传播路径。

此外,全国多地还将推出中法文化交流展览等丰富的地方特色活动,让法语文化的魅力触达更多角落。

让我们创作、创造、创新……法语!


第30届法语活动月 宣传大使 郑云龙

Je suis Zheng Yunlong, acteur de comédie musicale, et je suis très honoré d’être le parrain du Mois de la francophonie 2026.

Placée sous le thème«Créer,inventer,innover», cette édition du Mois de la francophonie vise à encourager chacun à prendre la culture comme point de départ et à illuminer la vie par l’imagination et l’art. Cela m’évoque immédiatement le contexte culturel singulier et le charme propre aux comédies musicaleset aux arts de la scène francophones : de la construction du livret à l’écriture des mélodies, de la conception scénique à l’interprétation sur scène,chaque étape témoigne du soin apporté à lacréation,de la passion d’inventer et du courage d’innover.

Pour moi,le français est comme unvieil ami rencontré tardivement, et la langue fait pleinement partie du personnage. Le français est une clé qui me permet d’entrer dans l’univers intérieur d’un rôle. Sa musicalité est toute particulière, porteuse d’une dimension intrinsèquement théâtrale : chaque syllabe, chaque liaison influence directement l’expression sur scène. Son rythme et sa beauté donnent davantage de profondeur au chant et au récit, et insufflent plus de vie aux personnages.Avec respect pour la culture francophone et sincérité dans le jeu,je fais en sorte que la langue serve véritablement le personnage et l’histoire.

«Créer,inventer,innover»ne sont passeulement des idéaux propres aux arts de la scène, mais des forces que chacun peut s’approprier. La culture francophone m’a offert bien plus que des rôles et des chansons: elle m’a transmis un esprit ouvert,pluriel et audacieux,qui encourage l’expression de soi. J’espère partager cette expérience avec un public toujours plus large, afin que chacun puisse trouver sa propre voix à travers la musique,le théâtre et la langue.Puisse le français devenir un pont, rapprocher l’art du public, et permettre à chacun de créer avec audace,d’inventer avec plaisir et d’innover sans cesse dans la vie quotidienne.

我是音乐剧演员郑云龙,很荣幸受邀担任2026年法语活动月宣传大使。

本次法语活动月以“创作,创造,创新”为主题,意在鼓励人们以文化为起点,用想象与艺术点亮生活。这让我想到了法语音乐剧和舞台艺术的独特文化语境和魅力——从剧本的构作、旋律的谱写,到舞台的设计、表演的呈现,每一步都展现着创作的匠心、创造的热情与创新的勇气。

对我来说,法语像是一位陌生的老友,语言更是角色的一部分。法语于我,是通往角色内心的一把钥匙,法语的韵律很特别,它自带一种戏剧感,每一个音节、每一次连诵,都会直接影响舞台上的表达;它的韵律和美感,能让歌声和故事更有层次,也让角色更有生命力。我带着对法语文化的尊重、对表演的真诚,让语言真正服务于角色和故事。

创作、创造、创新,不只是舞台艺术上的追求,更是每个人都能拥有的力量。法语文化带给我的,不仅是角色与歌声,更是一种开放、多元、敢于表达的文化精神。我希望把这份感受带到更多人身边,让大家在音乐、戏剧与语言里找到属于自己的表达。愿法语成为一座桥梁,让艺术走近群众,让每个人都能在生活中勇敢创作、乐于创造、不断创新。


第30届法语活动月特邀嘉宾 王虹

Je m’appelle Wang Hong et je travaille en tant que mathématicienne à l’Institut des Hautes Études Scientifiques,à Bures-sur-Yvette,au sud de Paris,et au Courant Institute of Mathematical Sciences de l’Université de NewYork,aux États-Unis.

Après avoir obtenu une licence de mathématiques à l’Université de Pékin,j’ai eu la chance d’intégrer l’École polytechnique, un endroit formidable otti, grâce à d’excellents professeurs, j’ai pris confiance en mes capacités et otti j’ai décidé de vouloir devenir mathématicienne.

C’est aussi à cette époque que j’ai appris le français,notamment à travers les textes du livreLes déchiffreurs: voyage en mathématiques.Ce livre m’a non seulement confortée dans l’idée que les mathématiques étaient avant tout une activité créative,voire artistique,mais m’a aussi révélé la beauté de la langue française.Aujourd’hui encore, la lecture de ces témoignages de mathématiciens et mathématiciennes m’émeut beaucoup. Les mathématiques sont un merveilleux espace de liberté, de création et d’invention que je vousinvite tous à découvrir !

我叫王虹,是一名数学家,目前任职于位于巴黎南部的高等科学研究所,同时也在美国纽约大学的柯朗数学科学研究所工作。

在北京大学获得数学学士学位后,我有幸进入巴黎综合理工学院学习。那是一个非常了不起的地方。就是在那里,得益于优秀教授们的指导,我逐渐对自己的能力建立信心,立志成为一名数学家。

也正是在那个时期,我开始学习法语,尤其是通过阅读那本精彩的著作《解码者:数学之旅》。这本书不仅让我更加坚信数学首先是一项富有创造性的活动,甚至可以说是一种艺术,也让我领略到了法语语言本身的美。直到今天,这些数学家们亲身见证的词句依然深深打动着我。数学是一个充满自由、创造与发明的奇妙空间,我邀请大家一同去发现它!


第30届法语活动月 特邀嘉宾 洛朗·班

Depuis plus de vingt ans,la scène accompagne mon parcours entre la France etla Chine.Par la musique et le théâtre, j’ai vécu l’échange culturel non comme une notion abstraite,mais comme une expérience concrète,partagée et incarnée.

Ce qui ne cesse d’alimenter mon inspiration demeure la solidité et l’incommensurable richesse historique de ces deux cultures, qui comptentsans doute parmi les plus anciennes héritées par l’humanité. Sur scène, cette ouverture crée un espace otti la différence ne se justifie pas : elle se comprend dans l’émotion commune.

Lorsque je chante en français,il arrive qued es spectateurs me confient que la langue demeure en eux bien après la représentation. Avec le temps, j’ai appris que certains l’avaient étudiée, tandis que d’autres en avaient acquis une maîtrise remarquable. Cette perspective me touche profondément,et je suis reconnaissant que ma langue puisse ainsi être partagée,comprise et transmise par le biais del’art.

二十余年来,舞台始终陪伴着我穿梭于中法之间。通过音乐与戏剧,我所亲历的文化交流,并非一个抽象概念,而是一段具体、共享、真切可感的经历。

始终给予我不竭灵感的,是中法两国文化的深厚底蕴与无可估量的历史瑰宝——它们无疑是人类最古老的文明遗产之一。在舞台之上,这份包容创造出一片天地:差异无需辩解,只需在共通的情感中彼此理解。

当我用法语演唱时,常有观众告诉我,演出结束后,这门语言仍久久留在他们心中。随着时间推移,我得知有人为此开始学习法语,也有人已掌握得十分出色。这份感受深深触动着我,我心怀感恩——我的母语,能以艺术为纽带,被如此分享、理解与传承。


Créer, inventer, innover en français用法语创作、创造、创新

La langue française est multiple dans son vocabulaire, ses accents et la pluralité de ses expressions et usages. À la fois langue de création artistique et d’invention scientifique,le françaisest un remarquable outil d’innovation pouvant ouvrir de nouveaux horizons dans de nombreux domaines.

Tout au long du mois de mars, dans toute la Chine, ce cycle de conférences et tables rondes, mettra en lumière la diversité et l’agilité de la langue française. Des thématiques variées abordées et travaillées en français, comme l’intelligence artificielle, la traduction, l’entreprenariat, la littérature, la linguistique, le numérique, ou la santé, illustrent l’intérêt et la singularité de notre langue,véritable atoutdansde nombreux domaines. Des expertes et experts animeront ces différents temps et,grâce à la richesse de leurs profils,de leurs parcours,et de leurs travaux pourront nourrir les discussions durant les temps d’échanges.

无论是在词汇、口音或各种表达和用法上,法语都展现出丰富多元的特点。作为一种既活跃于艺术创作领域又活跃于科学创新领域的语言,法语是一个卓越的创新工具,能够在多个领域开辟新的视野。

整个三月,中国各地将举行一系列讲座和圆桌会议,呈现法语的多样和灵活。以这门语言为媒介,讨论多个主题,如人工智能、翻译、创业、文学、语言学、数字化和健康,彰显法语在多个领域中的独特价值。相关领域的专家将受邀主持活动,以其丰富的学术背景、经历和研究成果,推动深度交流与思想碰撞。


Le Petit Prince en théâtre musical音乐戏剧《小王子》

Après une première partie de tournée saluée dans quatre villes de Chine,le spectacle musicalLe Petit Prince, mis en scène par Jean Bellorini, repart à la rencontre du public chinois dès le mois de mars. Cette création franco-chinoise, née de la collaboration entre le Théâtre Yang Hua et le Théâtre national populaire de Villeurbanne, offre une relecture sensible et contemporaine du chef-d’œuvre d’Antoine de Saint-Exupéry.

Dans un désert imaginaire, un aviateur français et un enfant chinois se rencontrent et apprennent à se comprendre à travers le dessin,la musique et la poésie. Portée par une scénographie onirique et une jeune distribution engagée,la piècetransforme la scène en un espace de rêve et de dialogue interculturel.

Une invitation à redécouvrir l’essentiel, avec émerveillement.

在圆满完成中国四座城市的首轮巡演后,由法国导演让·贝洛里尼执导的音乐戏剧《小王子》将于今年三月再次启程,与中国观众重逢。这部由央华戏剧与法国维勒班国家人民剧院联合打造的法中合作佳作,用细腻又充满现代感的表达,重新演绎了圣 - 埃克苏佩里的经典文学作品。

在一片奇幻的想象沙漠中,一位法国飞行员与一名中国孩子不期而遇,他们以绘画为媒、音乐为桥,在诗意的交流中实现心灵的彼此理解。凭借如梦似幻的舞台美学和充满活力的青年演员阵容,该剧将舞台化作承载梦想与跨文化对话的诗意空间。

这是一场邀你怀揣惊喜与感动,重新探寻 “本质” 的艺术之旅。


埃里克-埃马纽埃尔·施米特 中国行

Invité d’honneur de la 6e édition du Choix Goncourt de la Chine, dont la cérémonie se tiendra fin mars, Éric-Emmanuel Schmitt effectuera une grande tournée dans plusieurs villes de Chine. Romancier, dramaturge,réalisateur et comédien,il ira à la rencontre de ses lecteurs lors de nombreux évènements et tables-rondes et échangera également avec des lycéens et étudiants lors de rendez-vousdédiés.

Membre de l’Académie Goncourt depuis une dizaine d’années,Éric-Emmanuel Schmitt est l’un des auteurs francophones les plus lus et reconnus dans le monde, avec des œuvres disponibles en quarante-trois langues.Parmi ses romans les plus marquants figurentOscar et la Dame rose(2002),Ulysse from Bagdad(2008) ainsi que la sérieLa Traversée des temps, entamée en 2021. À ce jour, une dizaine de ses ouvrages sont traduits en chinois.

第六届龚古尔奖中国之选将于三月末举行颁奖礼。本届特邀嘉宾埃里克-埃马纽埃尔·施米特也将开启他的中国之旅。拥有小说家、剧作家、导演和演员多重身份的他将前往全国多地参加活动,与读者们见面,并与高中生和大学生们交流。

埃里克-埃马纽埃尔·施米特是全球最具影响力的法语作家之一,担任龚古尔文学奖评审十多年。他的作品被翻译成了四十三种语言。他的代表作有《奥斯卡和玫瑰奶奶》《来自巴格达的尤利西斯》以及2021年开始创作的《时间的旅行者》系列。目前已有十余部作品被译成中文出版。


Choix Goncourt de la Chine龚古尔文学奖中国之选

Instauré en 2018 en partenariat avec l’Académie Goncourt, le Choix Goncourt de la Chine distingue chaque année le roman préféré des étudiants chinois parmi la sélection finale du Prix Goncourt.

Pour cette nouvelle édition,les étudiants en langue et littérature françaises de 29 universités réparties à travers la Chine se mobilisent afin de lire,analyser et débattre autour des quatre ouvrages finalistes du Prix Goncourt 2025.À l’issue de ces échanges,ils délibéreront et voteront pour élire le lauréat, dont le nom sera dévoilé le 26mars lors d’une cérémonie organisée à Changsha et retransmise simultanément dans l’ensemble des circonscriptions participantes.

Cet évènement constitue un moment fort pour l’enseignement du français en Chine, incitant au dialogue et à la critique littéraire.

在龚古尔文学院的支持下,“龚古尔文学奖中国之选”于2018年开始在中国举办,每年由中国高校法语系学生在龚古尔奖终评名单中评选出他们最喜爱的作品。

来自29所中国高校的法语系学生参与到了本届的评选工作中。他们阅读2025年龚古尔奖终评名单的四部作品,展开分析和讨论,并投票选出获奖作品。3月26日,在长沙举办的颁奖典礼上,这一结果将最终揭晓。所有参与评奖的高校届时将通过直播见证奖项揭晓时刻。

作为法语教学领域的一项盛事,龚古尔文学奖中国之选旨在促进文学对话与文学批评。


Le Printemps des Poètes 诗人的春天

Chaque année, le Printemps des Poètes célèbre la création,le dynamisme et les liens entre professionnels et amateurs de poésie.En Chine,le Printemps des Poètes se déclinera en plusieurs évènements.

Des représentations du concertJouer la lumière, porté par l’ensemble français Les Illuminations : ce spectacle fera dialoguer lesVariations Goldbergde Johann Sebastian Bach pour trio à cordes avecles poèmes de Paul Claudel et d’Eugène Guillevic, déclamés en français et en chinois.

Des conférences immersives autour de la Mélodie Française,genre qui mêle musique et poésie,animées par l’artiste lyrique Wang Yayun.

Des ateliers de poésie dadaïste dans six Alliances Françaises à l’occasion des 130 ans de la naissance de Tristan Tzara,écrivain et poète de langues roumaine
et française.

Enfin,un apéro littéraire consacré à la poésie à l’Institut français de Pékin,un moment convivial pour partager ses coups de cœur.

每年,“诗人的春天”以创作为核心,展现活力并促进专业人士与爱好者之间的互动。在中国,诗人的春天将通过不同的活动呈现。

法国乐团 “LesIlluminations” 将带来音乐诗歌演出“光与变奏”。巴赫的哥德堡变奏曲将与保罗·克洛代尔、欧仁·吉尔维克的诗歌交织。诗歌将用法语和中文朗诵。

由抒情声乐艺术家王雅贇主持的沉浸式讲座,围绕“法国艺术歌曲”展开,将音乐与诗歌融为一体。

全国六家法语联盟将举办达达主义诗歌工作坊,以纪念特里斯唐·查拉这位用罗马尼亚语和法语创作的诗人诞辰130周年。

北京法国文化中心的月度法语读书会将以诗歌为主题,邀大家分享法语诗歌。


Rencontres du cinéma francophone法语电影荟萃

Les Rencontres du cinéma francophone inviteront le public à une exploration de la créativité au cinéma. Placée sous le thème « Créer, inventer, innover », elle est à nouveau le fruit d’une collaboration entre plusieurs pays et territoires francophones,mettanten lumière la richesse et la diversité du cinéma d’expression française et francophone à travers une sélection d’œuvres pour la plupart présentées pour la première fois en Chine.

La fiction est à l’honneur pour représenter la création venant de la Suisse (L’Amour du Monde), du Canada (La Petite et leVieux),du Québec(Nos belles-sœurs), de la Tunisie (L’Homme qui a vendu sa peau) et de Wallonie-Bruxelles(L’Artd’être heureux),ainsi que le documentaire pour la Roumanie (La Planète Petrila), illustrant la diversité des regards et des formes du cinéma francophone contemporain.

La programmation comprendra également des documentaires autour de célèbres figures artistiques avecIl était une fois Michel LegrandDaguerréotypesd’Agnès Varda etCelebration, consacré à la maison Yves Saint Laurent, ainsi qu’un portrait sur les formes de création urbaine plus contemporaine avecSystème K

法语电影荟萃以“创作,创造,创新”为主题,邀请观众一同探索法语世界的创意面貌。本次活动由数个法语国家和地区通力合作,旨在呈现法语世界电影的丰富与多元,其中不少影片为全国首映。

剧情片是本次展映的亮点。瑞士影片《世界之爱》,加拿大的《小与旧》,魁北克的《我们的好姐妹》,突尼斯的《贩肤走卒》,比利时瓦隆—布鲁塞尔的《幸福的艺术》,以及罗马尼亚纪录片《普特里拉星球》,这些影片共同勾勒出当代法语国家及地区电影的广阔图景。

放映影片还包括向杰出艺术家致敬的纪录片:《米歇尔·勒格朗往事》、阿涅斯·瓦尔达的《达盖尔街风情》以及聚焦伊夫·圣罗兰品牌的《圣罗兰庆典终章》。《系统K》展现了当代都市创作的前沿形式。


Mars en Folie 三月香颂饕餮

Six ans après sa dernière édition,le Festival Mars en Folie reprend sa tournée à travers différentes villes de Chine.

Initié par lesAlliances Françaises de Chine et soutenu par les ambassades de Suisse,de Belgique et de France, Mars en Folie est un festival itinérant consacré à la diffusion des divers styles de musiques francophones. Il a pour objectif de promouvoir le partage et le dialogue musical entre artistes francophones, en créant des liens avec les publics et artistes locaux. Il incarne un véritable espace de rencontre otti la richesse musicale des différentes cultures francophones est mise en lumière.

Avec une programmation réunissant Orphia, Céléna Sophia et Yannick Jacquet, mêlant chanson, pop et électro, chaque scène promet un moment musical unique.

时隔六年,“三月香颂饕餮”音乐节将于2026年在中国多个城市重启巡演!

“三月香颂饕餮”由中国法语联盟发起,并得到瑞士、比利时及法国大使馆支持。这个流动的音乐盛典致力于推广多元风格的法语音乐,旨在促进法语国家和地区之间的音乐分享与对话,并与中国观众及艺术家建立深度联结。它是一个真正的交流平台,展现了法语区不同文化的丰富音乐遗产。

本届音乐节阵容汇聚Orphia、CelenaSophla与 Yannick Jacquet三位艺术家,巧妙融合香颂、流行与电子音乐元素。每个舞台都将带来独特的音乐体验。


Concours des Alliances Françaises 法语联盟举办的全国法语大赛

Avec l’appui de leurs nombreux partenaires, les Alliances Françaises de Chine proposent chaque année une série de concours nationaux à destination des publics francophones et francophiles, de plus de 18 ans,dont le français n’est pas la langue maternelle.

Qu’il s’agisse de s’exprimer à travers la musiqueou de valoriser ses connaissances des cultures francophones, ces concours, proposés au sein des différentes Alliances, vous invitent à relever le défi. Ces rendez-vous sont l’occasion de vivre des moments de partage et de créativité autour de la langue française.

En ligne ou en présentiel, tentez votre chance en participant et repartez peut-être avec de très beaux lots mis en jeu !

在众多合作伙伴的支持下,中国法语联盟每年都会为18岁以上非法语为母语的法语学习者和法语爱好者举办一系列全国性竞赛。

无论是通过音乐表达自己,还是展示对法语文化的了解,这些由各法语联盟举办的竞赛都欢迎您前来挑战。这些活动是围绕用法语分享创意、交流互动的绝佳机会。

无论在线上还是线下,参与其中,您都有机会赢取丰厚奖品!


校园内的法语活动月

La célébration du Mois de la francophonie se déploie également dans les établissements scolaires et universitaires chinois qui enseignent le français et qui ont à cœur de faire vivre la francophonie auprès de leurs élèves et de leurs étudiants.

Dans les établissements scolaires chinois,notamment les établissements labellisés LabelFrancÉducation, plusieurs actions pédagogiques et culturelles seront proposées : l’opération « Dis-moi dix mots » qui invitera les élèves à explorer la
langue française par la créativité et l’écriture,une dictée francophone, des projections de films, ainsi que de nombreux évènements locaux autour de la chanson, du théâtre et de la pratique orale du français.

Dans les universités, le Mois de la francophonie donnera lieu à des initiatives variées portées par les départements de français.

法语活动月的各类活动在中国的中小学和高校开展,这些学校不止提供法语教学,更积极让学生感受法语世界的多样文化。

在全国的中小学,尤其是获得“法国教育认证”的学校,将开展多个法语教学与文化活动。其中,“告诉我十个词”活动鼓励学生通过创意词汇和书写来探索法语;法语听写活动将邀请一位作家担任朗读嘉宾,联动多校同步参与,营造一场跨校协同的语言学习体验。同期还将举办“法语电影荟萃”,展映精选法语影片。更有多地举行法语歌曲大赛、戏剧活动及口语练习活动。

各高校法语系也在法语活动月期间牵头组织一系列活动。


法语,激发创造、孕育发明、驱动创新的语言

La langue française permet d’accéder à une grande diversité de disciplines et de pratiques professionnelles. Campus France,opérateur du gouvernement français chargé de l’accompagnement des étudiants internationaux vers des études en France, mettra en lumière la manière dont ces connaissances acquises en contexte francophone nourrissent la créativité.

Une table ronde réunira des diplômés de l’enseignement supérieur français issus de formations effectuées en France, ayant pour dénominateur commun : la langue française comme vecteur de création, d’invention et d’innovation. Cet échange sera également disponible au format podcast pour (re)découvrir ces témoignages.

Des coins français seront organisés à Chengdu, Canton,Pékin,Shenyang,Shanghai et Wuhan pour des échanges sur tout le territoire !

法语为了解和学习各类学科及职业实践提供了广阔平台。作为法国政府负责指导国际学生赴法留学的部门,法国高等教育署将着重展现在法语环境中获得的学识与能力如何滋养创造力。

一场圆桌讨论将汇聚若干位曾在法国接受高等教育的留法校友展开交流。这几位留法学友无一例外都将法语视为创造、发明与创新的载体。活动亦将以播客形式发布,方便公众(再次)收听。

另外,成都、广州、北京、沈阳、上海和武汉等地将举办法语角,围绕同一话题展开讨论。


在华法国学校中的法语活动月

Durant le mois de mars, les établissements de l’enseignement français de Canton, Pékin, Shanghai et Wuhan du réseau de l’AEFE (Agence pour l’enseignement français à l’étranger),s’emparent du thème « Créer, inventer, innover » et proposent des activités culturelles, artistiques et linguistiques destinées à faire vivre la langue française, de l’école primaire au lycée.

Les activités proposées incluent des ateliers collaboratifs, des scènes ouvertes, des projections cinématographiques, des rencontres littéraires, ainsi que des évènements interdisciplinaires et conviviaux réunissant la communauté scolaire.Laprogrammation des établissements du réseau AEFE offrira aux élèves et à leurs familles l’occasion de découvrir et de partager la vitalité du monde francophone dans toute sa diversité et sa créativité.

这个三月,隶属于法国海外教育署 (AEFE) 网络的广州、北京、上海和武汉的法国教育机构,以“创作,创造,创新”为主题,策划了一系列面向小学至高中各学段的文化、艺术与语言实践活动,让法语在校园中绽放生机。

活动内容丰富多彩,包括协作式工作坊、开放舞台、电影放映、文学交流,以及汇聚学校社区的跨学科友好活动。法国海外教育署网络各校精心策划的系列活动,将为学生及其家庭提供一个探索与分享法语世界蓬勃活力与无限创造力的绝佳契机。


法语人才竞赛

Concours d’éloquence se tenant chaque année de janvier à mars depuis sa création en 2013 par la CCI France Chine (Chambre de commerce et d’industrie FranceChine),en partenariat avec l’ambassade de France en Chine, le Trophée des Talents a pour objectif d’inspirer l’esprit critique et à encourager l’apprentissage du français chez les jeunes Chinoises et Chinois.

En 2026, le Trophée des Talents s’inscrira dans une réflexion tournée vers l’avenir : « Dans un monde en constante évolution, comment l’innovation, portée par les talents et la créativité humaine, et enrichie par les technologies et l’intelligence artificielle, peut-elle devenir un levier durable de croissance et de compétitivité pour les entreprises ? ». Ce thème invitera à une réflexion sur les interactions entre innovations humaines et avancées technologiques visant à transformer les modèles économiques et ouvrir de nouvelles perspectives de développement.

法语人才竞赛每年一月至三月举行,这项比赛最早在2013年由中国法国工商会和法国驻华大使馆联合发起,旨在启发批判性思维、让更多的中国青少年有兴趣学习法语。

2026年,法语人才竞赛将聚焦一项面向未来的思考:在不断变革的世界里,创新需要以人才为根基、以人类创造力为驱动、以技术与人工智能为支撑——它如何成为企业构建可持续竞争力的关键?这一主题旨在探讨人类创新与技术进步之间的互动关系,推动经济模式转型,并激发全新的发展思路。





特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。

Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

相关推荐
热点推荐
花青素主要在蓝莓的果皮里 科普中国发文:不建议大家买超大蓝莓

花青素主要在蓝莓的果皮里 科普中国发文:不建议大家买超大蓝莓

中国能源网
2026-03-06 17:53:07
李嘉诚再开金口:未来十年,中国近一半家庭,将面临6大难题?

李嘉诚再开金口:未来十年,中国近一半家庭,将面临6大难题?

巢客HOME
2026-03-07 00:25:03
随着吉达联合1-3,沙特联榜首易主:C罗主队从榜首滑落

随着吉达联合1-3,沙特联榜首易主:C罗主队从榜首滑落

侧身凌空斩
2026-03-07 05:00:56
白岩松两会大谈养老金!言语犀利口碑暴增,句句说到网友的心坎里

白岩松两会大谈养老金!言语犀利口碑暴增,句句说到网友的心坎里

大鱼简科
2026-03-06 19:23:22
伊朗一儿童游乐场遭袭已致20死!伊朗数十亿美元或遭冻结!伊外长喊话特朗普:你的速战速决A计划已失败

伊朗一儿童游乐场遭袭已致20死!伊朗数十亿美元或遭冻结!伊外长喊话特朗普:你的速战速决A计划已失败

新民晚报
2026-03-06 20:17:12
熬了8年!高速收费终于定了,2026年起,车主上高速彻底变了

熬了8年!高速收费终于定了,2026年起,车主上高速彻底变了

趣味萌宠的日常
2026-03-07 00:09:36
长城汽车董事长魏建军就海报抄袭路虎致歉:审核把关不严,愿承担此次事件带来的全部法律与经济责任

长城汽车董事长魏建军就海报抄袭路虎致歉:审核把关不严,愿承担此次事件带来的全部法律与经济责任

极目新闻
2026-03-06 20:03:45
我国初中、高中、高等教育三个阶段的学龄人口将分别于2026年、2029年、2032年达峰

我国初中、高中、高等教育三个阶段的学龄人口将分别于2026年、2029年、2032年达峰

大象新闻
2026-03-06 18:47:02
刺杀特朗普?

刺杀特朗普?

新动察
2026-03-06 08:35:43
西贝这一手骚操作,真让咱门打工人开了眼,把不要脸发挥到了极致

西贝这一手骚操作,真让咱门打工人开了眼,把不要脸发挥到了极致

达文西看世界
2026-03-06 18:48:28
公共走廊被邻居安厨房装马桶后续:房主发声,邻居给2个解决方案

公共走廊被邻居安厨房装马桶后续:房主发声,邻居给2个解决方案

观察者海风
2026-03-06 15:56:06
斯里兰卡将伊朗军舰上200多名官兵接上岸,总统:虽持中立立场,但斯里兰卡把人道主义放首要位置,将对这艘军舰展开救援

斯里兰卡将伊朗军舰上200多名官兵接上岸,总统:虽持中立立场,但斯里兰卡把人道主义放首要位置,将对这艘军舰展开救援

大象新闻
2026-03-06 12:47:06
连民生用水都不能吐槽了吗?到底是谁在害怕?不去解决问题,解决提问题的?

连民生用水都不能吐槽了吗?到底是谁在害怕?不去解决问题,解决提问题的?

盐城市民网
2026-03-06 11:25:34
反对哈梅内伊儿子接任,特朗普要“钦定”最高领袖,伊朗:无权干涉

反对哈梅内伊儿子接任,特朗普要“钦定”最高领袖,伊朗:无权干涉

上观新闻
2026-03-06 19:07:04
外媒:泽连斯基向欧尔班发出直接威胁,欧尔班、欧盟回应

外媒:泽连斯基向欧尔班发出直接威胁,欧尔班、欧盟回应

环球网资讯
2026-03-06 22:22:31
中方正式宣布:更换国内供应商,从此不再合作!荷兰后悔也没用了

中方正式宣布:更换国内供应商,从此不再合作!荷兰后悔也没用了

青烟小先生
2026-03-06 09:54:04
四川丈夫哽咽护妻:母亲没回老家,亲戚要求删视频,岳母出面硬刚

四川丈夫哽咽护妻:母亲没回老家,亲戚要求删视频,岳母出面硬刚

离离言几许
2026-03-06 19:30:27
戏子当道,是央国企管理中的一大痛点

戏子当道,是央国企管理中的一大痛点

细说职场
2026-03-06 20:01:27
特殊时点,金正恩再上“最大的船”

特殊时点,金正恩再上“最大的船”

中国新闻周刊
2026-03-06 18:14:11
2战三分10中1,宫鲁鸣用29岁花瓶替代李缘?球迷:不会是关系户吧

2战三分10中1,宫鲁鸣用29岁花瓶替代李缘?球迷:不会是关系户吧

弄月公子
2026-03-06 22:53:05
2026-03-07 06:24:49
非常北京 incentive-icons
非常北京
发现潮流北京,就在非常北京!
207文章数 165关注度
往期回顾 全部

教育要闻

“智能手机”写成smart phones,英语老师看了直皱眉

头条要闻

伊朗称向美军“林肯”号航母发射导弹

头条要闻

伊朗称向美军“林肯”号航母发射导弹

体育要闻

跑了24年,他终于成为英超“最长的河”

娱乐要闻

周杰伦社交媒体晒昆凌,夫妻感情稳定

财经要闻

关于经济、股市等,五部门都说了啥?

科技要闻

独家|除夕加班、毫无黑料!林俊旸无奈离场

汽车要闻

逃离ICU,上汽通用“止血”企稳

态度原创

亲子
家居
游戏
房产
军事航空

亲子要闻

儿童鼻出血的常见问题,儿科医生解答

家居要闻

暖棕撞色 轻法奶油风

曝下代Xbox靠纯算力制霸!性能“爆杀”PS6

房产要闻

传统学区房熄火?2月海口二手房爆火的板块竟然是…

军事要闻

伊朗:使用无人机击中美军"林肯"号航母

无障碍浏览 进入关怀版