网易首页 > 网易号 > 正文 申请入驻

19年前,一个学行管的大学生决定将“权游”翻译成中文

0
分享至

屈畅

重庆史诗图书负责人,译者。代表作:乔治·马丁《冰与火之歌》系列、乔·阿克罗比《第一律法》系列、HP·洛夫克拉夫特《克苏鲁神话》系列等等。

“让王者成为王者”,是这个故事的缘起。于是乎,他从一部书的狂热粉丝,化身为这部书的中文译者,甚至以此为职业,十几年乐此不疲。翻译《冰与火之歌》的屈畅,完美演绎了什么是“把爱好做成事业”。

20岁之前,屈畅对自己未来的人生道路有诸多想象,但从未包括翻译这一项,直到他读到《冰与火之歌》这部奇幻小说。

2002年,屈畅还是一个大二学生,学的是行政管理。而他自己的爱好,却是奇幻和历史。上世纪90年代有一部名为《龙之迷》的日本漫画很风行,那是屈畅看过的第一部奇幻作品,从此他被带入奇幻这个“大坑”。

大学生活看上去千篇一律,实际上各有各精彩。在四川大学望江校区有一整条街的漫画租书店,也有很多旧书摊,屈畅经常去逛。正是在旧书摊上,他无意中发现了一本中国台湾译本的《冰与火之歌》,只有第一部。读了没几页,他就被深深吸引住,“这是我见过的最棒的奇幻小说,没有之一。”19年后的今天,他仍坚信这一点。

这是一部由美国作家乔治·马丁创作、至今尚未完结的中世纪史诗奇幻小说。当时国内知道它的人没有几个,等到HBO把它改编成众所周知的美剧《权力的游戏》,是8年后才发生的事情。

屈畅入坑以来,看过各类奇幻作品。《哈利·波特》有些“淡”,《纳尼亚传奇》低幼化,《魔戒》不错,但线索比较单一。还有《龙枪》和《黑暗精灵》,都不能说不好看,但总觉得缺点儿什么。他一直在寻找更带劲儿的奇幻小说,犹如一个上瘾者。

直到读到马丁的《冰与火之歌》,给他带来了一种前所未有的震撼,认为这部作品是自己读过的所有奇幻小说里的“王者”。“就像看过很多武侠网文,突然看到了古龙和金庸。”

不同于以往那种由主角带队友打怪升级的叙事模式,《冰与火之歌》由多视角叙述,7大王国,9大家族,数十个重要人物,拼出一条十分广阔的故事线。书中的架空世界虽然出自虚构,却给人一种鲜活的真实感。年少的他尽可以在其中无拘无束地驰骋想象,放飞自我。尤为重要的是,这部作品以中世纪为背景,有一种非常浓重的史诗感,而屈畅本人对欧洲中世纪的历史特别感兴趣。奇幻+历史,一下子就击中了他,让他深深着迷至今。

也是从那时起,屈畅萌发了一个想法,他要通过自己的力量去传播它,要让更多的人知道这部书,“让王者最终成为王者”。作为一个非英语专业的学生,他连英语六级都没过,就开始动手翻译这部煌煌巨著了。在当时的眼光来看,这多少有些不自量力。

当时《冰与火之歌》还没在中国内地翻译出版,屈畅手不释卷地读完了台版第一卷,又在网上找到前三卷的英文版。他如饥似渴地阅读英文原版,白天在图书馆的电脑上看,晚上回到宿舍又在自己的电脑上看,言必称“冰火”,同学们都说他“疯了”。那时候大学宿舍每晚11点熄灯,断电以后他躺在床上辗转反侧,不断回味刚才读的情节,猜测下一步人物命运的走势。

在读到“琼恩镇守长城”和“红毒蛇对打魔山”这两个章节时,屈畅感觉热血沸腾。他是如此渴望与别人分享这本书,以至于他花了整整两个星期时间,把这两章翻译成中文,发到了一个叫“龙骑士城堡”的魔幻迷论坛。这是他最早的翻译尝试,起初不过是抱着玩票的想法,却没想到此后一发而不可收。

没过多久,他的这篇翻译贴子就冲到置顶的位置,收获了数以万计的点赞,跟贴人数也持续攀高。兴之所至,屈畅又倒回去翻译了其他十几章。牛刀小试之后,重庆出版社的一个编辑注意到了他,找上门来谈合作。

在屈畅看来,自己也许并不是这部书的最佳译者人选。当时自己的知识面有缺陷,英语表达是弱项,中文写作经验也非常匮乏。但在那个时间点上,各方面能力强同时又对奇幻有足够了解的人,很难找得出来。最重要的是,愿意为这部书付出巨大精力和心血的,舍我其谁?

就这样,他开始了《冰与火之歌》的翻译生涯,并且持续18年之久——因为原书尚未写完,他的翻译工作直到今天也还没有完结。

《冰与火之歌》一卷动辄800多页、上百万字,非常大的工作量。为了专心翻译,2003年冬天屈畅从寝室搬了出来,在川大附近租了一间楼顶搭建的房子。他本意是想找一个安静舒适的地方做翻译工作,却没想到那房子冬冷夏热,真不是一个住人的好地方,他时常被冻得浑身发抖。在他的记忆中,从没有哪个冬天那样寒冷。但那年冬天更让他难忘的是,他终于在瑟缩中完成了《冰与火之歌》第一卷的最后修订。

第一次做翻译,屈畅不知道别的译者怎样工作,所有一切他都按照自己的方式来。早在1994年上初中时,父母就给他买了一台386电脑。电脑和互联网对他而言是早已熟悉和擅长的领域,是他的“主场”。

阅读原始文本时,他利用了一个IBM翻译软件,当时国内还罕有译者使用。这个软件只有30多兆,功能也非常单一,可以说是最原始的翻译软件,却意想不到地好用。特别是它的“划词”功能,让屈畅受益匪浅。一旦碰到不认识的词汇,把鼠标悬停在上面,立刻就能显示出对这个生词的解释,响应速度非常快。

在这个小软件的辅助下,他翻译得很顺畅,基本上可以做到一天翻一章,个别较长的章节则要花费两三天。但是翻起来一时爽,改起来特别累。作为一个处女座的完美主义者,他把大量的时间花在修改和校对上,经常反复比对中英文,有时为一个词的用法就纠结许久。修改和翻译的时间比,至少在2比1以上。有时候会达到3比1,甚至4比1。也就是说,用一天时间翻译,要花去两到三四天的时间对译文做修改和润色。

许多人对文学翻译的认知似是而非,以为只要外语水平过硬,就一定能做好翻译。屈畅用自己的实际经验证明:这是一个误解。2021年的今天,已经有了十多本译著的屈畅越发坚信:翻译和英语专业并没有本质联系,小说翻译“三分靠外语,七分靠中文”。

屈畅一开始就给自己设定了一个目标:这个翻译是做给中国读者看的,在弄懂作者原意的前提下,一定要用中国人的思维方式来写译文。翻出来之后,自己要多读几遍,哪里感觉不够通顺,那就说明功夫还没做到家,还得继续修改。比如他译那段著名的守夜人誓言,就用到了中式修辞:“长夜将至,我从今开始守望,至死方休……今夜如此,夜夜皆然!”后来不少读者都说这一段翻得太好了,读起来“特别燃”,充分体现了汉字的魅力。

《冰与火之歌》原文对屈畅而言并不艰深,但篇幅浩瀚,书中有名有姓的人物迄今已在3000个以上,各个人物又有各自的历史,互相交织在一起,营造出一种复杂而厚重的“史诗奇幻”的氛围。译者如果不拿出十二分的小心,自己都理不清头绪,读者就更加会摸不着头脑。因为《冰与火之歌》至今还没有写完,作者马丁在原文中埋下的各种线索和伏笔,有如草蛇灰线,经常是模棱两可,难以捉摸。还原这些线索和伏笔,就成为屈畅翻译这部书最大的挑战。

此外,马丁作为一个英语作家,非常喜欢在词汇的双关上做文章。比如Grey这个人名,可以翻成常见的格雷,但也可以翻成灰。如果知道作者的确切意向,那就容易翻,但很多时候不知道答案,就只能揣测。原著中这样的例子非常多,不胜枚举。

如何解决这些拦路虎?屈畅借力打力,仍然选择在自己擅长的领域作战。

龙妈丹妮莉丝身为一个弱女子,要夺回一整个王国,手中王牌是自己孵化的三条火龙。恰如他译文中的这个人物,屈畅作为一个未经世事的大学生,要靠什么手段才能啃下一部煌煌巨著?答案是互联网——这是他最大的资源。

《冰与火之歌》的国外官方论坛,在2003年时已有几百万英文贴子,其内容几乎无所不包。对屈畅而言,这是一个巨大的宝库。当然海量的贴子他不可能全看完,只能重点阅读那些Reread(重读)的贴子,并持续跟进讨论。

每翻译一章,就去看别人对该章的评论和感觉。对于作者马丁埋下的各种伏笔和线索,有的解释甚合己意,有的他并不认同。甚至有的内容他以前根本没那么想过,颇受启发。再对照自己的译文反复检查,是否也能带给中文读者同样的感觉?如果没有,就立刻着手修改译文。

“网上有很多很厉害的人。”屈畅一直提醒自己,对所有这些网络贴子,都要抱有一种谦卑的心态。网络时代的本质是大数据,网友形形色色,其中很多人会拿出大量的时间,只为总结书里哪怕极细微的一些内容。作为译者,尽可以吸收这些成果。过去的老一辈译者没有这种条件,如今的年轻译者若还坐视不理,那就多少有些迟钝了。直到今天,屈畅还保留着几大本厚厚的打印资料,全部来自网络。

屈畅常去的另一个网站是“学城”,这是《冰与火之歌》的资料站。书中所有衣食住行、武器法律、纹章地理等等各种设定,都可以在这里找到相关的贴子,细节纷繁复杂,可谓集大成之处。

屈畅就用笨办法,把这些资料全部打印了出来。在对译文的最后修改中,他捧着这几大本打印材料,逐条对照,一条一条确认。如果翻译对了,他就打个勾;翻错了,就去重新查。几百上千页的东西,都要这么过一遍。

“一切基本事实的还原必须保证。”这是一个态度问题,他不允许因为自己的马虎大意而出现错误,“那不可原谅。”

在翻译《冰与火之歌》的过程中,他查阅了不计其数的网络贴子,文字量甚至数倍于《冰与火之歌》的原文。他全身心沉浸在这个过程中,也分外享受这个过程,因为他自己就是一个骨灰级的粉丝。

换作他人,一个普通的译者做这些工作,目的只是为了完成翻译,在资料检索上很可能不会把战线拉得这么长。但对屈畅来说,做这些事儿,同时也能扩充自己的知识量,一举两得,何乐而不为?

大学无疑是一个人的黄金时代,而屈畅记忆中的大学生活,《冰与火之歌》几乎是唯一重要的关键词。大三和大四这两年时间,他主要都用在翻译这部书的前三卷上。

第一卷因为有台版译文的底子,他花的时间相对少一些,半年左右就翻完。但是接下来的第二卷和第三卷,他完全重新来过,差不多花了一年半以上的时间才完工。

2005年,《冰与火之歌》第一卷的简体中文版正式在国内出版。屈畅也拿到了自己的第一笔翻译费,几万元。此时他已经本科毕业,继续在川大攻读研究生——这一次他按照自己的爱好选择了历史系,研究方向是欧洲的文艺复兴。

读研期间,他继续翻译《冰与火之歌》第四卷。然而始料不及的是,这部书一直都没有火起来,第一卷出版后虽然口碑不错,豆瓣评分很高,但卖得并不好,导致2006年出版的第二卷首次印刷只有区区的5000册。

第三卷和第四卷在2007年和2008年相继出版,市场反应仍然冷淡。连出版社都觉得“也就这样了”,不再重视这部书。这让屈畅有些沮丧。他心目中这个奇幻界的“王者”,不仅没有坐上“王座”,距离还颇为遥远。

但他仍然坚守阵地:要让更多的人喜欢这本书,让王者成为真正的王者。在第一卷出版的当年,他就在“龙骑士城堡”网站建立了“冰火”的中国区官方论坛,并亲自担任版主,坚持不懈地推广这部书。一开始,这个版非常渺小,人气很低。屈畅要发起一场讨论,都相当费劲。

好在随着卷二、卷三、卷四的陆续出版,读者群开始稳步上涨。屈畅喜欢上豆瓣网,一个原因也是因为“冰火”。有很长一段时间,他打开豆瓣的第一反应,就是直奔《冰与火之歌》的页面,看看那个标记“读过”的人数又增加了多少。

有时候闲了,他就打开百度搜索“冰与火之歌”,经常会连续翻过几十个标签页,只是为了找到某人博客上是否有新的评论。因为那代表自己的译著又增加了一个新的热心读者。屈畅会津津有味地看完这个新读者所有的评论,从中获得力量——又一个人入迷了!

直到2011年,《冰与火之歌》的世界发生了一桩大事,导致这部书成为“破圈之作”,同时也让屈畅心愿得偿。至少,他再也不用像以往那样,一篇一篇地去搜评论了。

2011年,美国HBO电视网推出了改编自《冰与火之歌》的电视剧《权力的游戏》,并很快席卷全球。在这个时代,影视文化的传播力何其惊人。电视剧的大热,一举改变了原书在国内遇冷的状况。

《冰与火之歌》迎来了前所未有的关注度,不仅作者乔治·马丁受到读者的追捧,国内已出版的4卷中文版,无论是销量还是话题量都水涨船高,成为整个奇幻文学界乃至幻想文学圈的头号热门。

重庆出版社第一时间就嗅到了商业潜力,不仅继续购买版权,而且一再加印之前的译著。第五卷原版2014年在国外推出,屈畅和出版社沟通之后,争取到了整整一年的时间来翻译。凡是“急活”——不给他充裕时间来修改的翻译活儿,他也不会接。

如今,《冰与火之歌》已出版中文版五大卷,成为经历数次再版、销售上百万册的现象级畅销书。看着这部书一步步成长,一步步坐上“王位”,最感欣慰的,莫过于译者屈畅本人。

最初,这部书只是他手中一棵小小的树苗。没有人知道它,没有人了解它,更没有人谈论它。最初的5年时间里,光他一个人就在“龙骑士城堡”的“冰火”版发了三千多个贴子,几乎占到整个版的百分之四五十。“没办法,因为我拼命想让别人去了解这个东西。”到了后来,其他读者的评论贴子越来越多,终于多到了他看不完的地步。

之前,屈畅还曾做过电视剧《权力的游戏》第一季的字幕翻译,在喜马拉雅等网站做过脱口秀节目“畅聊冰与火”,后来也都没有再继续。因为到这个时候,读者一批一批地涌入,已经不需要屈畅本人去做推手。他便主动退了出来,刻意保持一段距离,蹲在角落里,默默看着这部书和它所代表的文化,涌入主流大众的视野。

豆瓣上对这部书的评价已成千上万,评分始终维持在9.5的高分。当年的那棵小树,慢慢有了更多的枝桠,最后长成参天大树。一种油然滋生的自豪感,充盈在屈畅心中。这不仅证实了他最初的眼光,还表明他这些年不仅作为一个译者,更作为爱好者、推广者的努力没有白费。

身为古董级奇幻迷,屈畅最大的收获,当然要算是他的人生职业最终走上了翻译这条道路。研究生毕业后,他去了知名的《科幻世界》杂志社,做翻译编辑。2012年初,他正式从杂志社离职,在重庆注册成立了自己的翻译工作室“史诗图书”。

这个工作室有4名工作人员,主要是当初杂志社的同事。他们的业务非常纯粹,就是“咬定”奇幻,引进和翻译国外的各类奇幻作品。迄今已经出版十多部图书,包括“飓光志”系列、“第一律法”系列等等,都在奇幻迷的圈子里颇受好评。其中《第一律法三部曲》,就由屈畅亲自操刀翻译。

屈畅颇有生意头脑。在最初与重庆出版社合作,双方谈《冰与火之歌》的翻译稿酬时,他没有选择按千字多少钱的标准一次性卖断,而是要求按实际印刷数量来分成。这样他最初拿到的稿酬数目极低,“这笔稿酬给100个译者,可能99个人都不会接受。”但屈畅看得很长远,他对《冰与火之歌》有信心,“这么好的东西,将来没理由不被人喜欢。”果然几年后销量暴涨。

在翻译完《冰与火之歌》的前五卷后,近两年屈畅还译出了该书的前传《血与火》,以及《冰与火之歌外传》《冰与火之歌的世界》和官方地图册等,前后加起来有八九本。这也意味着,对《冰与火之歌》及其周边作品的翻译,贯穿了他这近二十年的翻译生涯。

除了翻译,屈畅在几年前还撰写过一本《巨龙的颂歌》,这是一本介绍奇幻文学发展史的专著,也是国内第一本相关著作。眼下他手头上正在翻译的作品,是和磨铁图书合作的《克苏鲁神话》,同样也是系列巨著,有8本之多。

十几年前,血气方刚的他还在网上与别人争论《冰与火之歌》究竟是不是魔幻作品。如今在中文世界,屈畅这个名字已经与《冰与火之歌》绑定到了一起。无论在豆瓣、知乎,还是百度贴吧,这个名字一再被读者们提及,且往往冠以“屈大”的尊号。

很多人跨界做文学翻译,只是为了变相实现自己的文学梦。但屈畅说自己从来就不是一枚文学青年——他只是喜欢奇幻,如此而已。无论是小说,还是漫画,或者是影视,都只是奇幻的载体。龙,骑士,魔法,所有这些元素在他看来,都代表着一种与现实生活反差巨大的幻想文化,散发着一种难以抗拒的文化的魅力。

“我感谢翻译‘冰火’带给我的过分夸张的荣耀,我会跟着它一直走下去。”他如此说。

特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。

Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

相关推荐
热点推荐
上海半决赛开门红仍存隐患:险遭20分逆转+三分23中5 张镇麟惊艳

上海半决赛开门红仍存隐患:险遭20分逆转+三分23中5 张镇麟惊艳

醉卧浮生
2026-05-15 21:29:04
俄罗斯超大舰队进入东海

俄罗斯超大舰队进入东海

烽火观天下
2026-05-14 10:58:42
中使馆提醒:一次沉迷,终生悔恨!欢迎举报或自首

中使馆提醒:一次沉迷,终生悔恨!欢迎举报或自首

南方都市报
2026-05-15 08:19:03
夏奇拉:这已经是我第四届世界杯,Waka Waka是最爱歌曲之一

夏奇拉:这已经是我第四届世界杯,Waka Waka是最爱歌曲之一

懂球帝
2026-05-15 17:50:13
4000万年薪泡汤?伦敦之夜,张本宇看儿女惨败,红着眼眶收拾书包。

4000万年薪泡汤?伦敦之夜,张本宇看儿女惨败,红着眼眶收拾书包。

最爱乒乓球
2026-05-15 00:08:05
18年了!汶川地震丢下学生逃跑的“范跑跑”,如今竟过成了这样?

18年了!汶川地震丢下学生逃跑的“范跑跑”,如今竟过成了这样?

一盅情怀
2026-05-14 09:05:26
蓉城2-1逆转津门虎 创纪录9连胜 不败+暂14分领跑中超 韦世豪双响

蓉城2-1逆转津门虎 创纪录9连胜 不败+暂14分领跑中超 韦世豪双响

我爱英超
2026-05-15 21:36:31
梅总大逆转,辛纳遭调侃,高芙退双保单,郑钦文列第二替补

梅总大逆转,辛纳遭调侃,高芙退双保单,郑钦文列第二替补

网球之家
2026-05-15 14:14:39
3-2逆天改命!东部诞生最大黑马,1人立下大功,快船肠子都悔青了

3-2逆天改命!东部诞生最大黑马,1人立下大功,快船肠子都悔青了

揽星河的笔记
2026-05-15 17:14:03
世乒赛刚结束,日本主帅评价梁靖崑,只字未提实力却句句戳心

世乒赛刚结束,日本主帅评价梁靖崑,只字未提实力却句句戳心

阿讯说天下
2026-05-15 11:51:27
护送空军一号飞入中国领空后,美空军末日飞机掉头,决定降落日本

护送空军一号飞入中国领空后,美空军末日飞机掉头,决定降落日本

走过海棠
2026-05-15 14:23:13
何九华官宣当爸!直言生女没得选全程不提孩子妈,和王鸥真离了?

何九华官宣当爸!直言生女没得选全程不提孩子妈,和王鸥真离了?

萌神木木
2026-05-14 11:18:28
特朗普结束访华,专机离开北京,已当面发出邀请,回国后准备迎客

特朗普结束访华,专机离开北京,已当面发出邀请,回国后准备迎客

魔神主的仇恨
2026-05-15 19:31:45
日本乒协没想到,被骂惨的张本智和,如今一句话在中国逆转了口碑

日本乒协没想到,被骂惨的张本智和,如今一句话在中国逆转了口碑

天天热点见闻
2026-05-15 06:26:40
巅峰时期的QQ有多“狂”?2008年,腾讯竟打算用Q币给员工发工资

巅峰时期的QQ有多“狂”?2008年,腾讯竟打算用Q币给员工发工资

荆楚寰宇文枢
2026-05-14 23:20:07
没给日本的,中方都给了特朗普,除了21响礼炮,还有一个重要承诺

没给日本的,中方都给了特朗普,除了21响礼炮,还有一个重要承诺

肖兹探秘说
2026-05-15 13:42:33
随特朗普访华企业家:看好中国长远发展和市场机遇

随特朗普访华企业家:看好中国长远发展和市场机遇

新华社
2026-05-15 11:50:54
1995年,49岁的特朗普来到香港,怀中抱着一位神秘女人,她是谁?

1995年,49岁的特朗普来到香港,怀中抱着一位神秘女人,她是谁?

文史达观
2025-01-26 06:45:03
特朗普访华首日,大陆宣布统一后安排!岛内学者:台军应消灭台独

特朗普访华首日,大陆宣布统一后安排!岛内学者:台军应消灭台独

浪子阿邴聊体育
2026-05-14 21:15:28
马斯克儿子四个月婚姻破裂,两年后产女并爱上男DJ

马斯克儿子四个月婚姻破裂,两年后产女并爱上男DJ

李橑在北漂
2026-05-15 14:26:39
2026-05-15 22:20:49
风度mensuno incentive-icons
风度mensuno
男士时尚杂志
4534文章数 6614关注度
往期回顾 全部

艺术要闻

敦煌挖出王羲之书法!全卷2000字清晰如新!

头条要闻

生产成本疑不足40元 "童鞋界爱马仕"泰兰尼斯广告翻车

头条要闻

生产成本疑不足40元 "童鞋界爱马仕"泰兰尼斯广告翻车

体育要闻

德约科维奇买的球队,从第6级联赛升入法甲

娱乐要闻

方媛为何要来《桃花坞6》没苦硬吃?

财经要闻

腾讯掉队,马化腾戳破真相

科技要闻

直降千元起步!苹果华为率先开启618让利

汽车要闻

高尔夫GTI刷新纽北纪录 ID. Polo GTI迎全球首秀

态度原创

亲子
游戏
教育
时尚
旅游

亲子要闻

深圳萌娃化身“护鸟卫士” 为红耳鹎蛋宝宝搭围栏立守则

PS5独占神作销量太惨了!首周仅4614份 第二周消失

教育要闻

绵阳涪城区发布2026年义务教育招生公告(附划片范围、招生计划)

日常衣服千万不用买太贵,准备几件白色T恤,清爽百搭又实用

旅游要闻

瓣瓣一线|门票优惠、公益讲解!河南三门峡送出“5·19”游玩大礼包 ‌

无障碍浏览 进入关怀版