今年的清明节,为您带来三首中英对照版古诗《清明》,在诗歌中品味清明,通过两种不同语言和诗人来一场跨越千年的心灵碰撞。
《清明》
(唐)杜牧
清明时节雨纷纷,
路上行人欲断魂。
借问酒家何处有?
牧童遥指杏花村。
The Mourning Day
Du Mu
A drizzling rain falls like tears on the mourning day;
The mourner’s heart is going to break on his way.
"Where can a wine-shop be found to drown my sad hours?”
A cowherd points to a cot amid apricot flowers.
《清明》
(南宋)高翥
南北山头多墓田,清明祭扫各纷然。
纸灰飞作白蝴蝶,泪血染成红杜鹃。
日落狐狸眠冢上,夜归儿女笑灯前。
人生有酒须当醉,一滴何曾到九泉。
The Mourning Day
Gao Zhu
There’re many graveyards in northern and southern hill;
On Mourning Day the mourners come and weep their fill.
Burnt paper money flies as white as butterflies;
The bloodlike tears are shed and dye azeleas red.
At sunset foxes come back to lie there at night;
At home the mourners would laugh by the candlelight.
While he is alive, a man should in wine be drowned.
When dead, could he drink a drop of wine underground?
《清明》
(北宋)王禹偁
无花无酒过清明,
兴味萧然似野僧。
昨夜邻家乞新火,
晓窗分与读书灯。
The Mourning Day
Wang Yucheng
With nor flowers nor wine I passed the Mourning Day,
As drear as a friar begging all the way.
I asked my neighbor for new-made fire last night,
Lighting my lamp at dawn, I may read by its light.
译者:许渊冲
来源:中国日报网英语点津
设计:薛利文
编辑:鲁蒙海
审核:海 新
终审:张 扬
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.