随着2022年卡塔尔世界杯的开赛,全球数十亿人们正关注着这场全球盛会。参赛的球队无论语言、无关政治和文化,他们聚在一起,旨在通过友好的足球对抗赛,将世界连接在一起。
尽管国际社会对卡塔尔的历史、政策、法制和人权,甚至是这项赛事引发了无数争议,但这项赛事本身就是无关其他,只关注运动能力和团队合作,是我们不可错过的全球盛会。
让我们通过翻译的角度来审视2022年卡塔尔世界杯。以赛事为契机,不断探索运动将如何团结全球人民。
全球近一半的人口关注这场赛事
据国际足联披露,观看2018年世界杯的人数超过全球人口的一半,合计35.72亿人观看俄罗斯主办的2018年世界杯。
该组数据统计了包括居家、差旅以及其他方式观赛的流量-其中有11.2亿人是通过直播的方式观看世界杯。
这组数据足以证明世界杯在全球范围内的影响力;同时,也侧面说明了世界各国的消费媒体方式都不是单一的。2023年即将到来,如果您正在规划着国际营销计划,那您需要针对不同的受众、语言和国家/地区,在不同渠道的内容创作和翻译方面调整预算和规划。
世界杯翻译的挑战
国际足联语言服务副主管凯特琳·斯蒂芬斯称,他们每年为各语种翻译约300万个单词,且这个翻译量呈现逐年递增的趋势。他还强调,“国际足联有四种官方语言,分别是英语、法语、德语和西班牙语;这就意味着其成员和参与的国家队交流和互通信息都必须使用以上四种语言之一。”
斯蒂芬斯说,国际足联的语言服务部为国际足联及其关联部门提供翻译服务。其中包括各种各样的、大量的文件:媒体发布、官方规定、成员协会的信息和信件、会议纪要、比赛技术报告、与足球相关的手册、医疗和反兴奋剂信息、法律文件、员工的人力资源信息,以及年度活动、财务和治理报告等。
国际足联通过选拔翻译专才和通才来应对此挑战。他们所需要处理的文档种类繁多,从简单的通信到专业领域(例如法律或医学)。此外,他们还需要掌握特定行业的知识,也就是足球和体育。 他们需要在掌握这些知识基础上,有效地平衡成员国之间的文化差异。
世界杯的语言
前面说到世界杯的官方语言有四个。其实,这些官方语言也是千差万别的。
第一梯队的官方语言是英语,覆盖了8支球队,包括英格兰、美国、加拿大、澳大利亚和威尔士。然而,突尼斯、加纳和喀麦隆等比较特殊,他们将英语列为他们的官方语言。
第二梯队的官方语言是西班牙语,覆盖了6支球队,包括南美洲(阿根廷、哥斯达黎加、厄瓜多尔、墨西哥和乌拉圭)以及西班牙本身。
第三梯队的官方语言是法语,其中包括比利时、法国、塞内加尔和瑞士,但也包括喀麦隆和加拿大。
第四梯队是阿拉伯语。由于本届世界杯在卡塔尔举行,这意味着卡塔尔国家队自动获得参赛资格,同时也有伊朗、摩洛哥和沙特阿拉伯同属阿拉伯语系。
第五梯队是德语。其中包括2支球队(葡萄牙和巴西)使用葡萄牙语。波兰、日本和丹麦等其他国家使用他们的母语,而威尔士可能会用英语交流;但他们总是有机会使用威尔士语来迷惑对手!
从上述的五个梯队中,您可能会注意到一些国家曾一次或多次出现在两个语言梯队内。这里有必要强调,这里是从母语角度来划分。
在当今移民和全球化的文化大熔炉中,明智的做法是考虑一个地区使用的不同语言,并根据文化调整您的翻译和本地化策略,而不仅仅是考虑地缘政治边界!
缺少一个开放目标
世界杯翻译翻车名场面也比比皆是。时任国际足联秘书长杰罗姆·瓦尔克的一份声明导致巴西体育部长阿尔多·雷贝洛道歉。
在他的法语发言中,他表示需要“加快步伐”,如我们所理解那样。然而,葡萄牙语的翻译则更加生动,最终听起来让人反感。被翻译成“give a kick in the butt”,激怒了巴西队。
最后,我们想提醒一下,足球运动员可以是赛场上的奇才,但他们并不总是最好的翻译。
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.