近日,“剑桥世界戏剧史译丛”主题对谈活动在北京天桥艺术中心举行。活动由商务印书馆主办,以“剧里剧外话东西:老舍、莎士比亚与契诃夫”为主题,由商务印书馆主办,话剧表演艺术家濮存昕与北京人民艺术剧院导演李六乙受邀出席,中国艺术研究院话剧研究所所长、译丛主编陈曦担任嘉宾主持。现场嘉宾围绕老舍作品的国际价值、莎士比亚戏剧的中国演绎等核心话题,分享了数十年艺术实践中的深刻感悟,展现了中国戏剧人在传统与现代、东方与西方之间的探索与思考。
![]()
“剑桥世界戏剧史译丛”主题对谈活动现场。主办方供图
作为深耕戏剧舞台多年的艺术家,濮存昕与李六乙均与老舍作品有着深厚渊源。濮存昕分享了出演《正红旗下》等作品的经历,谈到老舍先生文字中对生命痛处的细腻描摹,以及在演绎老舍形象时,通过还原特定时代的服饰细节与精神气质,力求贴近人物本真。李六乙谈到老舍在1924—1930年旅英期间,亲历西方现代主义到后现代主义鼎盛浪潮,受到萧伯纳和皮兰德娄的深刻影响。1946年后赴美,又接触二战后全球文化新动态。这些跨文化经历,让他的创作兼具西方现代思潮内核与中国本土生活质感,形成独特的艺术风格,获得诺贝尔文学奖关注。
谈及莎士比亚戏剧的中国化表达,两位艺术家分享了丰富的创作经验。濮存昕回顾了从《哈姆雷特》到《李尔王》的角色塑造历程,坦言经典角色为演员提供了独特的生命体验。他强调经典作品的当代演绎离不开二度创作时的直觉,需在文学性、哲理性与观众接受的同步感之间找到平衡,让古老文本与现代观众产生共鸣。李六乙则从导演视角,阐述了外国经典剧本翻译与改编的原则。他指出,在选择剧本时,需兼顾文学性与戏剧性。以契诃夫作品的改编为例,其团队综合焦菊隐与童道明的译本,既保留经典文学质感,又让演员更易理解演绎。他特别强调,戏剧语言有别于文学语言,核心使命是服务于舞台表达,能够直抵人心,击中观众。
作为契诃夫经典剧目《海鸥》的主演和导演,濮存昕分享了他对这部剧作的独特理解,海鸥不仅是折断翅膀的海鸥,更有飞翔的积极意义——“不飞因有鱼虾(物质生活),真正飞翔需与物质割裂”,特里波列夫以自杀完成精神超越,是全剧的“惊叹号”。他坦言,解读经典需从台词肌理中提炼哲思,也需要以自身生命阅历为底色,才能贴近作品的深层内核。
“剑桥世界戏剧史译丛”由商务印书馆与中国艺术研究院、剑桥大学出版社联合推出,共计14卷,涵盖了英国、美国、德国、意大利、西班牙、俄国、爱尔兰、日本、非洲、斯堪的纳维亚等10个有着深厚戏剧传统的国家和地区的戏剧史。其中,英美两国各占3卷。对谈中,嘉宾们认为,中国戏剧的发展离不开对历史的传承与对世界的借鉴。濮存昕表示,中国戏剧今天仍需“张眼看世界”,了解世界戏剧的历史与现状,才能在全球化语境中锚定自身坐标。李六乙则呼吁戏剧界关注“剑桥世界戏剧史译丛”这类学术著作,他高度评价这部译丛的学术价值,认为其以国别分类的独特体例,完整呈现了世界戏剧从历史到当代的发展脉络,为中国戏剧提供了重要的参照系。在陈曦看来,戏剧是连接古今中外的精神纽带,唯有以真诚之心深耕实践,以敬畏之心传承经典,以开放之心拥抱世界,才能让中外经典作品在当代焕发出持久生命力。
记者/何安安
编辑/张进
校对/赵琳
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.