现代快报讯(记者 郑文静)近日,译林出版社出版了克拉斯诺霍尔卡伊·拉斯洛的长篇小说《温克海姆男爵返乡》,为中文世界首次出版。
![]()
“他那富有感染力与远见卓识的作品,在末日般的恐惧之中重申了艺术的力量。”10月9日,匈牙利当代作家克拉斯诺霍尔卡伊·拉斯洛(Krasznahorkai László)荣获2025年诺贝尔文学奖。这也为他的作品在国内的全面引进、出版与传播,提供了一个难得的契机。
作为中文世界首度引进克拉斯诺霍尔卡伊作品的出版方,译林出版社通过不懈努力,将这位匈牙利文学大师的多部作品带入中文读者的视野,反映出译林出版社作为文学引渡者的远见与坚守。2013年,译林社引进其最重要的代表作《撒旦探戈》,并于2017年出版其简体中文译本。克拉斯诺霍尔卡伊的新作《赫尔施特07769》也将由译林出版社出版。
![]()
摘得诺奖桂冠后,克拉斯诺霍尔卡伊通过邮件表示,自己对获得诺贝尔文学奖深感荣幸。“诺贝尔文学奖证明了文学自身的存在价值:它超越了各种对非文学的期待,且仍然被阅读着。而对那些仍然在阅读文学作品的人来说,诺贝尔文学奖提供了一种希望:美、高贵与崇高依然因其自身的价值而存在。它甚至可以为那些生命之光几近熄灭的人带来希望。”同时,他也对出版其作品的出版方表达了自己毫无保留的信任。
1985年,克拉斯诺霍尔卡伊出版了他的第一部长篇小说《撒旦探戈》,自此蜚声文坛,入列匈牙利国内最顶级的一批作家。因其奇妙的结构与独特的语言风格,《撒旦探戈》成为文学史上最神秘的作品之一。
目前,译林出版社已经出版《撒旦探戈》《温克海姆男爵返乡》,以及即将出版的《赫尔施特07769》,都由著名匈牙利语翻译家余泽民翻译。
![]()
余泽民与克拉斯诺霍尔卡伊也并非单纯的作者与译者的关系,更是相识三十余年的朋友。在翻译的过程中,余泽民与克拉斯诺霍尔卡伊进行了沟通与交流,并基于匈牙利语及汉语的特点、读者的阅读适应性等考量对作品进行细致的翻译,精巧地呈现了原作的风格。
此次出版的《温克海姆男爵返乡》是继《撒旦探戈》与《反抗的忧郁》后,再次带着读者回到了一座匈牙利小城,因此也被看作是《撒旦探戈》的续曲。
![]()
小说围绕着两条线展开。六十五岁的温克海姆男爵欠了一大笔赌债,在人生的暮年决定回到故乡,希望与少时的恋人玛丽卡重聚。城里的居民却误以为男爵带着巨额财富衣锦还乡,并打算将这些财富捐献给小城。而与此同时,一位在苔藓研究领域蜚声国际的教授却隐居在城郊荒芜之地的棚屋里,一面与监视着自己的女儿做着无形的斗争,一面试图通过思想免疫训练让自己抵御“人类的无知”。壮观的场面不断上演,死亡和深渊若隐若现,直到最后厄运降临到毫无防备的小城居民身上。小说宛如一出充满黑色幽默的荒诞剧,克拉斯诺霍尔卡伊以其极具代表性的复杂长句,描绘了一座匈牙利小城里的众生相。
书评人大卫·奥尔巴赫认为,《温克海姆男爵返乡》可能是克拉斯诺霍尔卡伊最长、最有趣,也是最黑暗的作品。它并非克拉斯诺霍尔卡伊前作的“总结”,而是像是一种“完成”——它完成了克拉斯诺霍尔卡伊对现代人类困境的彻底、黑暗、完整的诊断。
(出版社供图)
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.