在日常文档翻译过程中,部分客户付款后没有提供参考术语就让翻译公司直接翻,等到交稿的时候,却因为几个词的译法跟自己认知的不一样而说翻译有误。
而有的客户则是翻译几百字,却要求译员在成千上万字的资料中自行查证词汇怎么翻,稍有半点对不上的就嚷着退款。
今天暂不争论对错,而是跟大家说下什么是术语。
跟广义理解的个别单词译法不同,术语涵盖了很多方面,诸如词汇表、参考文献、缩略语、专有名词、高频词汇、固定表达、人名、地名等习惯/个性化的词汇用法,都可以称作是术语(概括的不好见谅)。而伴随着术语,往往还有翻译记忆库、文风指南等辅助性参考,这些内容对于翻译质量的提高必不可少。
有的人会说,现在AI翻译这么厉害,直接用AI不行吗?
相对于简单自用的文件,可以这么做。但若是商用的文件,难道不考虑术语的统一吗?拿合同翻译来举例,“甲方/委托方/业主”这几个词都是意思相近(中文里有一义多词、而英文却存在一词多义),如果AI翻出来的内容,一会用“甲方”、一会用“委托方”、一会用“业主”,势必让看文件的人感到困扰。
比较合理的做法,在开始翻译前,翻译公司组织人员进行术语提取,将查证后的术语导出并发给客户进行确认,再用沟通一致后形成的术语终稿进行全文统一。
可惜的是,现实中很多客户并不注重这一步。即使翻译公司按流程逐步推进,很多客户为了赶时间,也不会跟翻译公司好好沟通、抑或说部分客户也不具备这个能力,按她们的原话,如果我能翻译,还找翻译公司干嘛?
所以,在没有术语的前提下,纵使译员多番查证、也很难翻到客户的心坎上。翻译公司提供的译稿,也只能是参考性的,客户拿到手后,还要略加修改才能达到期望。有的客户看到这种稿件,就会对翻译公司失去信心,再另外找新的翻译公司/译员去合作。
最后,补充说个例子,如果客户不告知姓名拼音对应的中文是什么,译员可能永远都猜不到。
遇到finance单独一个词,如果不强调是“金融”,译员可能翻译成“财务”。遇到“项目”这个词,如果不强调要翻成“project”或提供过往参考,译员也可能翻译成program或assignment,所以部分翻译项目交稿后,还会经历一段痛苦的修改期,也不难理解为何客户很在意译文能不能一直免费修改。
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.