网易首页 > 网易号 > 正文 申请入驻

历时5年,我编了一本一辈子只能做一次的书

0
分享至

文/周展 九久读书人

本文字数虽多,但读起来毫不费力!

商务君按:历时5年,在编辑与译者你催我赶的极限拉扯中,这本“一辈子只能做一次的书”终于出版了,并且上市一个月就加印了。“无论这样的内容,还是这样的编辑过程,恐怕我都不可能再经历一次了。”是怎样一本书和怎样的做书经历,让编辑不敢回头看,却又忍不住用近万字长文记录这一历程?

“我不敢回头看。”2012年,智利文学评论家路易斯·哈斯在重新修订《我们的作家》时,如是写下了第一句话。这一年,他书中采访的“十圣”,仅剩年纪最轻的加西亚·马尔克斯和巴尔加斯·略萨仍然在世,前者85岁,后者76岁。这两位老人,自从1976年在聚会上大打出手,此后便彻底决裂,直到新千年里,依然没有解开心结。

幸运的是,1971年,尚在攻读博士学位的巴尔加斯·略萨仍是加西亚·马尔克斯的狂热读者。他理所当然地把后者当作了研究对象,出版了可能是他人生中最为重要的一本文论专著——《略萨谈马尔克斯:弑神者的历史》(简称“《弑神者的历史》”),也为世人留下了两位大作家在关系蜜月期时思想交锋的珍贵见证。

五十年后,这本被雪藏已久的作品终于重新出版了单行本,而我,一位中文编辑,几乎同时收到了西班牙语的纸质版和中文译稿的电子版。难以想象,我也由此踏入了这两位“弑神者”的传奇世界。

《略萨谈马尔克斯:弑神者的历史》

作者:[秘]马里奥·巴尔加斯·略萨/著,侯健/译

出版社:人民文学出版社·九久读书人

出版时间:2024年10月

被自己遮蔽的伟大评论家

因为获得了2010年诺贝尔文学奖,加上他讲述的无数扣人心弦、精彩纷呈的故事,巴尔加斯·略萨作为小说家的光环时常显得过于耀眼,以至于遮蔽了他身上的其他种种传奇身份,特别是他作为评论家的地位,在文坛被大大低估。

2021年,同样由我编辑的《略萨谈博尔赫斯:与博尔赫斯在一起的半个世纪》(简称“《略萨谈博尔赫斯》”)出版上市,在这本仅仅百余页的小书里,巴尔加斯·略萨从博尔赫斯的家族史、阅读偏好、政治思想、人际关系,甚至是感情状况等角度,宏观概览了这位阿根廷作家的人生与作品。

其中《博尔赫斯的虚构》一文尽显巴尔加斯·略萨的精准分析,只用二十页纸,就从语言风格、思想来源、美学追求、艺术效果等几个方面把博尔赫斯究竟好在哪里说得清清楚楚。可以说,这二十页纸的价值,完全超过了市面上不少故弄玄虚的博尔赫斯研究专著。

为了编好《略萨谈博尔赫斯》,我参考了作者的另一部作品《给青年小说家的信》。这同样是一本体量轻薄而内容扎实的作品,与其说是十二封信,不如说是一位作家老师傅在亲切地、手把手地带着刚入行的小徒弟,一步一步地拆解“小说”这种艺术形式。百来页的篇幅里,巴尔加斯·略萨从创作者的自我意识出发,由表及里,先从小说艺术的风格和说服力入手,再进入既抽象又重要的叙述者空间和时间问题、现实和虚构的问题,最终在更细节的关于“中国套盒”“隐藏材料”“连通管”等技法的讨论中收束全书。这两本书的凝练与精到都令人印象非常深刻,也是中国读者得以接触巴尔加斯·略萨文学评论水准的便利窗口。

但要说巴尔加斯·略萨最厚重的评论作品,就不得不提《弑神者的历史》。这不是一本普通的博士论文,它的西班牙语版厚达六百多页,在出版之初就震动了西班牙语文坛。后来这本书虽然因为作者和哥伦比亚人的决裂而遭到雪藏,但它的声誉已广为流传,中国的许多作家学者都早已听闻其大名。

2019年上半年,我和同事已经初步展开了《弑神者的历史》选题的策划和评估工作,找到了2006年收录于《略萨全集·文学评论卷一》中的版本。它的内容无比全面,又无比细密。它以我能想象的最铺天盖地的方式,把加西亚·马尔克斯的前半生全部浓缩在了这本书里,而且这种浓缩,始终围绕着文学的主题,不断地提炼哥伦比亚人作为“弑神者”的证据。

特别值得中国读者注意的是,整本书里,没有一次提到“魔幻现实”。不需要任何陈词和套话,略萨的精读做得妙到毫巅,以至于阿根廷的《号角报》竟发出这样的感慨:“可以说,略萨比马尔克斯更懂马尔克斯。”

《略萨全集·文学评论卷一》,2006年版封面

这样的书,可能一位编辑,一辈子也只能遇到一本。

略萨“粉头”的真情流露

这样一本厚重的专著,若非略萨,可能我们还要纠结许久,要请哪位专家老师担纲翻译。不过好在这是略萨,他在中国有一位被网友亲切称为“中国区粉头”的铁杆追随者——侯健老师。侯老师因为热爱而阅读略萨、研究略萨,乃至翻译略萨,如今已然成为后者两本小说《五个街角》《艰辛时刻》和《从马尔克斯到略萨:回溯“文学爆炸”》(简称“《从马尔克斯到略萨》”)《写作之癖:巴尔加斯·略萨的人生与创作》等研究专著的译者。

之前在网上,侯老师就曾经发过帖子,表示自己“最想翻译的书就是《弑神者的历史》。2019年10月,侯老师前往西班牙,在略萨位于马德里的家中拜访了自己的偶像。侯老师自己在《从马尔克斯到略萨》的“译后记”里是这样记载的:

我曾经想过询问略萨挥拳击向马尔克斯的原因,但我知道自己不会得到明确的回答。多年之前,曾经有记者问过略萨同样的问题,略萨表示不愿回答,认为“那可能是传记作家的任务”,还曾表示双方分道扬镳不是出于政治原因。那么也许是私人原因?又或者是原因过于复杂,很难用三言两语说清楚。

所以我克制住了自己的好奇心,转而问出了另一个与之相关、但更加温和的问题:“在您创作的诸多文学评论作品中,有一本很特殊:《加西亚·马尔克斯:弑神者的历史》。众所周知,您后来和加西亚·马尔克斯的关系并不好,那么您会允许这本书被翻译成中文吗?”

尽管相对温和,但这个问题依然令我忐忑,因为在1971年出版之后,略萨曾经在长达三十多年的时间里禁止该书再版,直到2006年读者们才惊喜地发现该书被收入了《略萨全集》的第六卷中。略萨会不高兴吗?他会拒绝回答我的问题吗?他会中断这场对话吗?

出乎我意料的是,略萨依然保持着微笑,也保持着他那一贯的亲切态度,他非常自然地回答道:“当然,没有任何问题。不过那本书并没写完,因为我只分析到了加西亚·马尔克斯在《百年孤独》之后出版的第一本短篇小说集。后来他还写了许多书。”

看到曙光的我试图打消他的顾虑:“尽管如此,您的这部作品仍然具有很高的价值。”略萨答道:“我希望它有价值,不过自从我们的关系破裂后我就再也没读过这本书了。”

我决定步步紧逼:“所以我提出了刚才的问题,因为你们两人之间的关系问题,使得外界揣测不到您是否在意那本书被翻译成其他语言。”这次略萨再次给出了肯定的回答:“不,不,不。我对此完全不介意,毕竟那本书已经出版了。不过就像我说的,那本书并没有分析完加西亚·马尔克斯的所有作品,我曾经想过要把它写完,但很显然我不会去写了。”

我总算确信此书有机会和中国读者见面了。

既遗憾又充满缘分的是,那时的我跟侯老师还不太熟。如果早知道侯老师能面见作家本人,我们非得请侯老师多帮我们问几个问题不可。但缘分妙不可言,侯老师不需要我们打招呼,就问出了我们乃至广大中国读者最关心的问题,并且收获了肯定的答复。有了这样的默契,我就水到渠成地和“粉头”老师开始了密切的联系。

然而必须实事求是地说,在当时,对于侯健老师一个人独立翻译整本《弑神者的历史》,我和同事们心里谁也没有底。这本书太难了,而且每一点的难度都会随着它的厚重呈指数级上升。如果只请一位译者,谁能保证他不会产生畏难情绪,不会迷失在纷繁浩瀚的细节里,不会把项目延宕许多年?但如果邀请多人合译,谁又能保证各位的译笔风格和翻译进度统一可控,书中无数的人名、地名、书名、专业术语、版式体例……全部得到妥善的统筹处理?所以,策划《弑神者的历史》这种选题,不仅要评估作品本身,也要非常审慎地评估译者。这不是在质疑译者的水平,而是要对内容负责,对工作负责,也是对译者负责。

即便侯老师无比积极地表达了翻译这整本书的愿望,也即便侯老师当时已经出版了《五个街角》《最后假期》《饥饿》等多部译著并刚刚交稿《普林斯顿文学课》,我还是没有轻易答应他的“表白”……(大概这就是INFJ男编辑的傲娇吧……)

《最后假期》《普林斯顿文学课》

我没有纠结很久。大概也是天意。就在侯老师出发去往西班牙之前,他向我的同事发来了《普林斯顿文学课》的译后记《我为什么热爱巴尔加斯·略萨?》。在那篇文章的第一段,他讲述了三位朋友的故事。缘分多么奇妙。我也认识他的那三位才华横溢的朋友,其中一位还是我学生时代的挚交好友。侯老师用这三位朋友的翻译事迹为自己开篇,并借朋友的一句话为他自己——现在看来也是为了他的编辑我——的使命立下了誓言:“我完成你以完成我。”

所以不必多虑了。这是见真心的时刻。这本书非侯老师莫属。

被催稿的“噩梦”由此开始……

公司和我经过慎重的考量才把信任交给侯老师,在内部安排编辑工作上也要同样慎重。

差不多也是在2019年10月底的时候,公司新来了一位优秀的同事,我们二人被安排共同承担这本书的案头工作。原先的分工是同事先看一遍稿子,处理错别字、标点符号误用等问题,我再核对原文审一遍,检查翻译、相关事实、注释引用等事项。只是世事难料,侯老师提笔翻译的前后,大家刚刚经历一次大封闭,等交稿之后,又轮到上海经历了一次。那些人心惶惶的记忆已不必多提,工作也受了很大的影响。同事在2022年11月把他处理过的稿子交到我手里,之后不久就离开了公司。于是,核原文、编目录、查事实、调版式、选开本……这一系列工作,重新回到了我手里。一同回来的,还有另一支不经意的回旋镖——“催稿”。

侯健老师私下里性格十分活泼,非常擅于开玩笑,完全没有他自称的INFJ那种内向。他也是老网络冲浪选手了,经常跟我们游走于各个群聊之间。特别是在我们公司的读者群里,侯老师神奇地发明了他的“花式催稿”话术,只要他的头像一出现,不出三句,话题总能扯到“好像还有一本书……”“不如大家期待一下……”“那个弑什么神……”掐指一算,从2022年底到现在,侯老师已经变着法子地“催”了快两年了。

侯健老师翻译的《萨拉米斯的士兵》,签名里充满了对编辑催稿的怨念

但这“催稿”的责任,恐怕还真不在他。也是为了写这篇编辑手记,我专门查了一下各种聊天记录和公开的文章,才赫然发现,最早“催稿”的人竟是我自己,而且最初催的甚至还不是侯老师给我司翻译的书,而是塞尔卡斯的《萨拉米斯的士兵》……2021年5月15日,侯老师在豆瓣上发表的《弑神者的历史:交稿后小记》里写道:

紧赶慢赶,还是拖了稿,强迫症十级的本人备受折磨。但是编辑老师很体谅我,“催稿”成了这两个月里我们之间常说的“玩笑话”,实际上人家时常会让我“不要太拼”“注意休息”,感谢编辑老师。

即便侯老师谦称“拖稿”,他实际的交稿速度据我所知仍然是“全球第一快”。《弑神者的历史》重版之后,除了中文版权,还售出了葡萄牙语的版权,葡语和西语的近似程度是很高的,但葡语译者的效率都没有侯老师的高。只可惜,中文的编辑工作实在艰苦,反而让后交稿的葡语版先于我们出版。

所以说天道好轮回,从侯老师这个“全球第一快”交稿以后,我这个催稿的始作俑者就再没有被他饶过了……侯老师不仅“花式催”,而且会“花式找地方催”。从我们公司官方的微信社群,到一些热心读者自发建立的交流群,再到豆瓣上的文章和广播,甚至在侯老师寄送给我的书上,也会在题词里赫然写着他对某本书加速出版的“祝福”。借着他的人气,“催稿”的玩笑很快变成了一个大家口口相传的“内部梗”,在大家的调侃中,不经意地为这本书做好了宣传预热。

现在,在我写作编辑手记的同时,这本书已经加印了。众人催稿火焰高!

侯健老师《艰辛时刻》《不止魔幻》《从马尔克斯到略萨》的签名

我真的没有磨洋工

需要为自己辩护的是,侯老师的催稿毕竟只是玩笑,他在私下里充分理解我们编辑工作的艰苦,而且三年来全勤般地配合着我们。读者朋友们可以看到他那引人入胜的叙述语言、流畅丝滑的表达节奏、充分又不抢戏的译者注释,等等,这些都不需要编辑赘述。更值得称道的是侯老师做的那些大家看不见的工作。这主要涉及很多出版编校的细节,它们往往存在许多位于“翻译”和“编辑”两个工作环节之间的灰色地带。缺乏经验的译者一般都不会了解这些事项,我也听说过有译者故意把它们扔给编辑“擦皮鞋”。但侯老师从来不会以这样的方式与编辑合作。像是略萨本人的注释,侯老师完全不用我们提醒,就把其中的解释说明性文字都翻译了,同时保留了参考文献的原文。各种清楚的体例,极大地方便了排版工作。

还有一个令我们印象深刻的例子,侯老师也多次提及:引自马尔克斯小说的段落该怎么办?文本细读必然大篇幅引用小说原文。但中文版如何处理?最简单的办法当然是直接引用这些作品已出版的中文版,这样足够向质检交差了。但早在编辑《略萨谈博尔赫斯》时,侯老师和我都已注意到,略萨的分析极其细致,常常能看到哪怕译者都未必能注意、或者为了行文顺畅而被迫妥协的地方背后还藏有哪些秘密。照搬现有中译本,很容易造成正文的分析无法匹配引文,影响中文读者的理解。

于是,侯老师选择了可能是最难的一条路:具体问题具体分析地处理每一条引文。首先看中文版,如果译笔符合略萨的分析,那就直接引用,并用译注注明文字来源;如果现有中译大致可用,但少数细节需要处理或加以强调,则在引用之后进行润色,并在译注里加上“文字有改动”的说明;如果不能匹配略萨的分析,那就只有重新翻译。这里几乎没有办法举出具体案例,因为每个例子背后都有专属的考量,要是展开来解释,也许足够侯老师写一本《精读〈弑神者〉》了……

而且,就算侯老师的翻译质量很高,也不代表编辑就能把“枪口抬高一寸”。因为我的工作就是要在译者的下游环节精修文字,保障乃至提升稿件水准。在这个意义上,侯老师的丝滑翻译,反而有点像个“甜蜜的陷阱”,很容易让编辑思想松懈。万一输入法联想出了问题,或者复制粘贴的时候漏掉了标点符号,却因为编辑的掉以轻心而忽略过去,那就对不起作者和译者了。更何况,侯老师并不自负,他的态度很随和,乐于和编辑交流稿件细节。带着奉献高质量书稿的共同目标,我在很多次与侯老师交流翻译的时候,都会有种越讨论越有收获的充实感。

回想起来,编稿子那段时间的互相讨论和研究,虽然辛苦,但更快乐。我们习惯于用微信交流,我先把稿子里存疑的地方截屏发过去,再找到对应的原文,同样是一张图,最后写出自己的疑问。要不是自己编过卡彭铁尔的小说,我真的会在略萨那些超级长难句面前一遍又一遍地崩溃……各种看不懂的单词、理不清的语法、跟不上的思路,都得对着字典和翻译器,加上其他参考书,反复读上几遍十几遍,才能搞明白自己的疑问应当怎样表述。


就这样与侯老师反复核对译稿。现在回去翻看聊天记录,光是截图就有上百张,感觉如同拉着侯老师上了几个学期的免费西语一对一教学课……

翻了翻跟侯老师发送过的照片,满眼都是讨论稿件的截屏。当初对“enumeración”的讨论也在这里

比如有一个单词“enumeración”,这是书中的一个术语,指“虚构现实的材料以着魔般的节奏组成小的单元,再伴随着某种乐感组成封闭的整体,因此读者由于那种着魔般的、令人头晕目眩的特点(它使得材料更具有生命力了)接受了那种虚构现实中客观现实与虚构现实之物混杂的特征,这正是该结构及乐感带来的结果。”(第496~497页)

略萨认为,这是马尔克斯挑战现实与幻想的界限、令读者不知不觉地接受那些幻想事物的重要技术。在侯老师的译稿里,这个词被翻成了“罗列”。但我对这个词一直拿不太准,早在编辑《略萨谈博尔赫斯》的时候就埋下了一点小疑问。因为以我自己的认识,中文里也有类似的修辞手法——排比。我个人一般不倾向于在翻译的时候生造概念,如果有对应的中文表达,还是尽量尊重中文的传统。

为此,我跟侯老师反复拉扯了好多次。表面看来,排比和“enumeración”都代指一系列意义单元成串排列,造成语气一贯、节律强劲的效果,给读者带来深刻的印象。但是在不断的讨论中,我们越来越清楚地意识到,它们存在两个微妙的不同点。

一是意义单元的长度,排比可以是一些词、一些短语乃至一系列句子的并列,而“enumeración”的定义里即指出它必须组成“小的单元”,每个意义单元的长度往往较排比更短。

二是在语义上,排比一般是不断递进的、不断强调和加深核心观点的,而“enumeración”则有种“鸡贼”的感觉,是在一系列有节奏的、飞速闪过的现实意象中悄悄混入幻想元素,在读者身上产生一种催眠性的乃至误导性的效果。

更不用说,侯老师查找了各种西语词典和其他相关文献的翻译。所以,拉扯了好几天,最后的结果是维持原样,不做修改。这不过是其中一个微小的事例。

一点点追赶大作家的思路

审读修订译稿只属于狭义的“编辑”工作,而广义上的“编辑”还有更多环节,才能把译者提供的精神内容转化成物理形式呈现。实体书不会撒谎。一本书的制作水准,无论是工艺选择,还是编校细节,都实打实地摆在大家眼前。

今年上半年,这本书终于进入了排版阶段,即便电子版的译稿已经被审了三四遍,跟侯老师讨论了一年多,等它到了付诸纸面的时候,依然有无数的技术问题需要编辑一个个解决。

略萨是一位思维极其缜密的作家,这一点无论怎么强调都不为过。如果他的大脑没有这么精密,我很难想象他能够接连创作《酒吧长谈》(1969)和《弑神者的历史》这两部题材形式完全不同而信息量都多到爆炸的鸿篇巨著。但正因如此,他的作品给编辑提出了极高的要求,编辑甚至不能仅仅“跟上”作家,而是必须“吃透”作家的思考脉络,充分理解西班牙语原版的呈现逻辑,才能回到中文世界,准确地衡量译稿对原作的还原程度,再判断几十万个中文方块字的组织呈现形式。这里可以举三个例子。

第一个是目录和标题。这大概是最体现略萨思维缜密的方面了。认真翻译的侯老师在交稿时不仅发来了正文,还有两个附加的“目录”文档,一个是西班牙语版的目录,包含了三级标题;另一个则是他整理过后的更加精细的目录,比原版还要多出两级,深入到了第五级小标题。

第二份目录文档居然长达七页纸。第一遍编辑正文时,我并没有专门关注这些标题,但是当我准备排版工作时,这七页纸的分量一瞬间就变成了七百页。此言毫不夸张,因为首先,全书的体例必须统一,全书的每一级标题都应当保持相同的字体、字号、版式。这就需要重新确认每一个标题的层级。而在看过一遍稿子、宏观地了解了作品思想以后,我已经发现,在侯老师提供的五级标题目录之下,应当还有三级更小的标题,总计达到八级之多。以至于,为了标题的版式,我不得已地又通读了一遍全稿,一个一个地做标记、定版式。

若不是最终真的编完了整本稿子,我是根本无力想象如此这般细密、近乎具有一种压迫感的紧致的思维网络。

为了方便整理,我把侯老师的五级小标题扩展到了六级,并用不同颜色标注

第二个例子是版式和开本。可能有的读者会感到奇怪,这本书的中文版选择了16开,这和作家的思想缜密有什么关系?

这就要说到人的语言习惯了,逻辑越清晰的人,思考的线索越是连绵不断,就越容易把句子拉得很长。略萨是何许人也。在《弑神者的历史》里就有近半页纸找不到一个句号的情况,能蔓延好几页纸的段落也是屡见不鲜。中文版当然不会改变原作者的段落划分(插一句,在英语世界里翻译小语种文学,英译者们倒是很普遍地喜欢擅改分段,我编辑过的卡彭铁尔《光明世纪》《消失的足迹》和萨博《门:一位女作家的自白》的英译本都几乎看不出原作的分段方式),但我们也在思考,这些密集的信息有没有更好的呈现方式。

观察下来,我发现许多大长段里都包含了略萨对其他文献的引用。对比西语版本,1971年版把引文做了斜体处理,2021年版则只有引号,取消了斜体。前者虽然能让读者看清引文,但斜体正体混杂,颇有眼花缭乱之感,而且严格说来,汉字并不存在“斜体”,无法照搬1971年版的版式;2021年版则让编辑都很难找到上下引号,而且双引号里还时不时套着单引号再套双引号,给读者额外制造了阅读难度。于是,中文版把绝大部分大段引用都从原段落里独立出来,改成楷体,上下各空一行并缩进两格。

单看每一页的引文,视觉上会比西语版更加舒朗。但上升到全书的排版,这又带来了一个问题:额外增加的空行造成了严重的捅版。就比如,分析《百年孤独》的那一章就长达十万字,一次捅版的连锁反应可以延续上百页。为此,许多事先规划好的小标题位置和版式又得相应做出调整,尤其是这种捅版很容易造成某个小标题出现在页尾、第一句话却出现在下一页页首的情况。为了给排版调整留出余量,我最后决定把版面从西语版的32开改为16开,让每一页能容纳的内容更多,就能相对更方便地调控这些变量。

此外,16开的页面更大,相应的页数就能减少,既能稍微控制一下定价,又能做得稍薄一点,不至于过度笨拙或难以摊开阅读。这也是在呈现形式上为读者提供更多的便利。

第三个例子是这本书后面附上的参考文献。这本书的读者群体一定包含大量的专业研究者,为了方便他们的工作,就势必要收录参考文献,但收录又绝不等于照搬,因为书稿里的每一个字,都需要经过编辑的检查,不仅是录入文字的正误、外文标点的使用,还有文献引用不得不考虑的体例问题。

这又一次让我体会到了略萨那恐怖的材料收集能力:这几十页里包含了西班牙语、法语、英语、意大利语四种语言的文献……让编辑语塞的是,这四种语言的标题格式还不一样。英语文章标题,第一个字母和后面所有实词的首字母都要大写,而其他三种语言的标题只要大写第一个字母和专有名词首字母。

不得不说,在这方面,西班牙语版的参考文献并没有那么严谨,《没有人给他写信的上校》和《百年孤独》的英文标题都出现了大小写不统一的情况。到了中文版这里,我还要给西语版的编辑来一条条订正。但毕竟是四种语言穿插,我直到现在回想起来,依然不太放心,如果仍有处理不当之处,还期待读者朋友们赐教指正。

永远如履薄冰,永远负重前行

这本书上市之后,意料之中地收获了读者们的热烈反馈。专业读者方面,余华、苏童、毕飞宇、李洱、徐则臣等大作家都表达了对这本书的兴趣,张秋子老师则在豆瓣上宣布这是她“近期读到的最好的评论”;大众读者方面,在我参加的一些书店和网络社群的分享会上,很多读者朋友们激情澎湃地对我说:“略萨真好读啊!”“一口气读了一个小时不带停的”。

这当然让我非常感激,但与此同时,在许多读者期待我向他们分享和推荐的时候,我的内心却有一种强烈的“近乡情怯”的感觉,因为贴得如此之近地看过太多遍,以至于脑海中充塞着太多细碎的信息,无法条分缕析地向大家娓娓道来,更无法嬉笑着,像谈论寻常的八卦那般,回顾编务工作一路走来的点点滴滴。

一次,一位博主在直播里反复问我,“有哪些印象最深的细节?”我竟然当着观众们的面,差一点儿就傻乎乎地回答:“没有。”可事实上哪里是没有,分明是太多了。那一瞬间,在直播的众目睽睽之下,我感到自己像是一位专属于《弑神者》的富内斯,用(王永年翻译的)博尔赫斯的话说,我那“水泄不通、充塞喧嚣的(关于《弑神者》的)世界中,有的只是细节,触手可及的细节”。

所以,“我不敢回头看”。在写作这篇编辑手记、不断翻出这些年的种种记录时,我无法保持平静,我无法像仅仅对待一份拿钱干活的工作那样对待这一切。同时,我也不敢奢求将自己的名字和“弑神者”联系在一起。我感到胆怯,在这样伟大的作家面前,在优秀的译者面前,在热切的读者面前,在这份沉重的书稿面前。


随着这本书的出版和加印,我感到,就像侯老师多年前转述的那样,我的一部分自己也被“完成”了。无论这样的内容,还是这样的编辑过程,恐怕我都不可能再经历一次了。

而刚刚打开这本书的朋友们,诸位的弑神之旅才刚刚启程。终结与开始就这样生生不息地循环。那么,就请让我们一起,向侯老师催稿下一本“略萨”吧!

《出版商务周报》

2025年征订开始啦!

这里有有趣又有料的出版业专题报道

又有对业内焦点问题的深度解读

扫码订阅,了解最新最前沿的行业资讯

分享、在看与点赞,商务君至少要拥有一个

特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。

Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

相关推荐
热点推荐
美国对华交了底!高市立刻发了段中文,日本才知道:中国是来真的

美国对华交了底!高市立刻发了段中文,日本才知道:中国是来真的

芳芳历史烩
2026-02-20 14:50:33
蒋介石下令炸开汪精卫之墓,发现他身上放着一张纸条,写了何内容

蒋介石下令炸开汪精卫之墓,发现他身上放着一张纸条,写了何内容

抽象派大师
2025-12-30 02:10:24
天气预报|晴好天气余额不足!明晚重庆迎来降雨降温

天气预报|晴好天气余额不足!明晚重庆迎来降雨降温

上游新闻
2026-02-21 16:54:19
国内大医院内卷的极限来了:一三甲医院宣布春节开始全面取消挂号费

国内大医院内卷的极限来了:一三甲医院宣布春节开始全面取消挂号费

金水路7号站
2026-02-21 09:46:18
在白刃战中,大刀真能打过刺刀吗?抗战老兵:一名日军挑翻五个人

在白刃战中,大刀真能打过刺刀吗?抗战老兵:一名日军挑翻五个人

雍亲王府
2026-02-20 10:45:03
“小婉君”金铭45岁现状:个子太矮事业受挫,住北京豪宅不婚不育

“小婉君”金铭45岁现状:个子太矮事业受挫,住北京豪宅不婚不育

削桐作琴
2026-01-29 00:03:53
揭秘:为何中国宁愿向越南输电,也不向朝鲜输电?

揭秘:为何中国宁愿向越南输电,也不向朝鲜输电?

辉辉历史记
2025-11-24 21:16:46
首例!“自动驾驶”致死案,车企面临天价赔偿!

首例!“自动驾驶”致死案,车企面临天价赔偿!

电动知家
2026-02-21 18:54:09
恩爱17年敌不过现实,65岁徐威衰老憔悴,45岁张怡宁仍貌美如花

恩爱17年敌不过现实,65岁徐威衰老憔悴,45岁张怡宁仍貌美如花

银河史记
2026-02-20 23:31:40
1954年的中央会议上,周恩来特意叮嘱陈赓:“你带枪坐在高岗身后”

1954年的中央会议上,周恩来特意叮嘱陈赓:“你带枪坐在高岗身后”

寄史言志
2026-01-27 11:08:17
队友:C罗是个好人!世界杯对C罗很重要!但没有、他也是GOAT!

队友:C罗是个好人!世界杯对C罗很重要!但没有、他也是GOAT!

氧气是个地铁
2026-02-21 18:59:44
为什么中国革命,一会儿左一会儿右?讲讲课本不会告诉你的真相

为什么中国革命,一会儿左一会儿右?讲讲课本不会告诉你的真相

老达子
2026-02-18 06:50:03
一位76岁母亲的倾诉:此生最后悔的事,就是帮女儿带孩子

一位76岁母亲的倾诉:此生最后悔的事,就是帮女儿带孩子

人间百态大全
2025-10-25 06:50:03
华裔政治家族,却遭特朗普清洗!特朗普如何扳倒“赵家人”?

华裔政治家族,却遭特朗普清洗!特朗普如何扳倒“赵家人”?

观察者海风
2026-01-20 15:14:58
大年初五,凌晨压哨夺金!韩国包揽冠亚军,奖牌榜格局瞬间生变

大年初五,凌晨压哨夺金!韩国包揽冠亚军,奖牌榜格局瞬间生变

残梦重生来
2026-02-21 15:38:24
27岁女子输液身亡视频曝光,过程太揪心,万千网友看着她痛苦去世

27岁女子输液身亡视频曝光,过程太揪心,万千网友看着她痛苦去世

离离言几许
2026-02-20 14:04:38
哈尔滨冰雪大世界临时闭园2天,网友称有冰雕开始融化,客服称正在修整,重新开园后门票降价100元

哈尔滨冰雪大世界临时闭园2天,网友称有冰雕开始融化,客服称正在修整,重新开园后门票降价100元

极目新闻
2026-02-19 23:22:54
小叔子带着岳父全家来我家,我:别来了,半个月就花了我一万多

小叔子带着岳父全家来我家,我:别来了,半个月就花了我一万多

多久情感
2026-02-20 11:14:55
朝鲜人一不加班、二不熬夜、三不挣钱,平时放假都干些什么事呢?

朝鲜人一不加班、二不熬夜、三不挣钱,平时放假都干些什么事呢?

壹知眠羊
2026-01-04 18:08:22
宝马CEO发声:错过中国市场,你将错失大机遇!

宝马CEO发声:错过中国市场,你将错失大机遇!

IT之家
2026-02-20 16:46:45
2026-02-21 19:32:49
出版商务周报 incentive-icons
出版商务周报
专注报道出版创新
3739文章数 4952关注度
往期回顾 全部

艺术要闻

皇家秘藏的《金刚经》,这才叫最美中国字!

头条要闻

美大法官"大战"总统撕开财政千亿黑洞 特朗普闪电反击

头条要闻

美大法官"大战"总统撕开财政千亿黑洞 特朗普闪电反击

体育要闻

冬奥第一"海王"?一人和13国选手都有关系

娱乐要闻

镖人反超惊蛰无声拿下单日票房第二!

财经要闻

一觉醒来,世界大变,特朗普改新打法了

科技要闻

智谱上市1月涨5倍,市值超越京东、快手

汽车要闻

比亚迪的“颜值担当”来了 方程豹首款轿车路跑信息曝光

态度原创

房产
家居
游戏
教育
本地

房产要闻

窗前即地标!独占三亚湾C位 自贸港总裁行宫亮相

家居要闻

本真栖居 爱暖伴流年

NS版火红/叶绿疑似不支持宝可梦Home 全图鉴要凉了?

教育要闻

新春走基层 | 慢飞天使捏出 “年的形状”

本地新闻

春花齐放2026:《骏马奔腾迎新岁》

无障碍浏览 进入关怀版