征稿
这几年,关于要不要学英语这个事,一直都是有点争论的。
有的人认为,英文很重要,因为它不仅是个语言,还是学习和对外交流必须的技能,一定要好好学,也有的人认为,只要是不出国,学不学英文其实也没什么大用。
确实,对于普通人来说,就算是不学英语,也不至于有太大的问题,但对有些人和单位来说,要是也不学英语,那可就是要闹笑话的了。
大家都知道,俄乌战争最近打得挺凶的,各国的媒体们都在纷纷报道,尤其是这几天,美帝等几个国家又开始“拱火”了,居然要给乌克兰提供著名的“爱国者导弹”系统。
于是,媒体们纷纷报道了:
虽然普通人不懂军事,但总觉得不对劲:美国佬怎么这么麻烦,送个导弹然后电池还要单独给?莫非乌克兰不会自行采购南孚电池?
好奇查了一下相关英文报导,发现他们说的是:Ukraine may get another battery。看来,记者们的英文普遍不好,把「battery」直接翻译成「电池」。查词典可以发现,该词的另外一个含义是:
a number of large guns that are used together 排炮
那么,我们熟知的「电池」和「排炮」为什么是同一个单词呢?
battery的词源是batter:
to hit sb/sth hard many times, especially in a way that causes serious damage 连续猛击;殴打
常用的battle一词也是同源。实际上,battery其中一个含义就是:the crime of attacking sb physically 殴打罪。
从击打的含义出发,battery用于战争领域就是“攻打城墙”,进一步就发展成unit of artillery;而它表示「电池」实际更晚才出现。
battery最初表示“连续猛击”,衍生出“轰炸”之意,后来又被用来表示包含一组火炮的火炮组或炮台,因为火炮组或炮台能够不间断地连续发射炮弹。1749年,美国科学家本·富兰克明利用当时刚发明的贮电装置莱顿瓶进行了一系列电学实验,发现了正电和负电以及电荷守恒定律。他将多个莱顿瓶串联起来,并将其称为battery,因为它们能像火炮组一样连续发射电荷。1799年,伏打发明电池后,将其也称为battery,因为这种电池装置和多个串联的莱顿瓶很相似。从此以后,battery就成为了电池的名称。
由此可见,battery的本意是火炮组、火炮发射单元。在军事领域,battery应该取其本意。a patriot battery的意思是“一套爱国者导弹发射单元”,而不是“一枚爱国者导弹电池”。
转自:语言治理研究
【特别声明】本公众平台除特别注明原创或授权转载外,其他文章均为转载,版权归原作者或平台所有,出于传递信息之目的,并没有任何商业目的。本公号尊重知识产权,如无意中侵犯了您的权益,请及时联系后台,本公号将及时删除。
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.