来源:市场资讯
(来源:WE外语教学)
参赛感悟
石立林
翻译专业组 二等奖
![]()
东华理工大学外国语言与国际传播学院英语语言文学系教师,主讲“初级笔译” “中级笔译” “工程翻译” “科技翻译” “中国文化概况”等课程。曾获高校外语课程思政教学案例大赛一等奖2项,指导学生参加国家级、省级和校级各类比赛并获奖数十项。
能有幸参加第十五届“外教社杯”全国高校外语教学大赛翻译组的总决赛,是我十几年教学生涯中辉煌的一刻。从初赛教学视频的打磨到上海决赛跟全国高手同台竞技,每一步历练和成长,都是我人生中宝贵的财富。
今年的决赛紧跟时代需求,首次加入评价AI生成的教案。备赛过程中,我认真研究AI教案的优缺点,反思如何发挥人工教案的优势,促进了我对AI赋能高校课程教学的深层思考和创新实践。
![]()
比赛现场,评委老师们认真聆听、客观评价;提问老师精心准备的问题,层层递进,引发思考,令我收获满满。赛后个人总结时,我理清思绪,意识到自己的不足,明确了努力的方向。今后的翻译教学中,我会从国家需求、翻译学科建设、学生职业规划等方面,全方位创新笔译课程教学,为教育强国尽自己的一份力。
一个人的成功离不开很多人的付出和努力。感谢本次组委会每位工作人员的辛苦付出;感谢本校外传学院的支持、系主任的督促、同事们的帮助和学生们的配合;感谢翻译组的其他选手,给了我同行的力量、勇气、友谊。
这一次比赛之旅,如梦境般美好。是经历、是收获、更是成长!“生命不止,奋斗不息”,我永远在路上!
赛场风采&专家点评
陈 菁
点评专家
![]()
厦门大学教授、博士生导师。教育部新世纪优秀人才入选者。主要从事口译学研究。任第四届全国翻译专业学位研究生教指委委员、中国翻译协会口译委员会副主任、福建省翻译协会副会长等职。
01
授课环节
石老师以翻译中的形合和意合为主题展开了她的授课。开场中对教学目标、教学材料和教学平台如何实现融合进行了阐释,给人留下深刻印象。
教学理念:三重视
石老师的教学彰显了“三重视”:重视课程的育人属性,使学生在学习翻译的同时学习传播中华文化和讲好中国故事;重视引导学生关注师生译文和人机译文版本的异同,以培养批判性思维;重视教学中信息技术工具的使用,以拥抱AI时代的机遇和挑战。石老师在授课中较好地展示了丰富的教学经验和对课堂的把控能力。
优化教学节奏
石老师上课精神饱满、充满激情,但如果能同时放缓讲课的语速、把握好讲授的节奏,那便有助于营造出更温暖、自然和柔和的课堂氛围,有助于产出更精准和地道的教学语言,有助于教学效果的充分保障。
强化“教”“学”互动
值得石老师再思考的,还有课堂中“教”与“学”的互动。一方面教师需要用心关注学生“学”的状态:是否在听、是否听得懂、是否在思考、是否已接受;一方面教师也需要把握好“教”的力度,用高质量的讲授帮助学生学会提炼和总结、学会举一反三、学会透过现象看本质。
02
说课环节
![]()
教学理念突显 教案点评到位
在说课和问答环节,石老师再一次呼应了其在授课环节中突显的“三重视”教学理念,特别是重视翻译课程在传播中华文化和讲好中国故事方面的育人属性,以及重视引导学生关注师生译文和人机译文版本的异同。石老师对AI教案的点评总体到位,重点突出,且颇有新意,并在阐释自己教案时予以了呼应。
改进沟通应答 深化教学思考
若能在与提问评委沟通的过程中,多一些耐心倾听,少一些匆忙抢答,则更能准确把握问题的实质,也能给出更精准和有针对性的回答。另外,对于评委提出的教学应该更倾向于inspire 还是更倾向于train,以及语言教学和翻译教学存在什么差异等问题,则值得深度思考和进一步探讨。
![]()
![]()
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.