十年越南摆渡人,今日南宁“寻路”东盟AI翻译
随越南同奈工业大学领导团一行到访达译科技公司
作者:陆典谷
常有人问我:在越南待了十几年,最难克服的是什么?
不是法律差异,不是营商环境,不是文化距离——是语言。
![]()
2026年4月13日上午,我随越南同奈工业大学、越中国际商会领导团及越南企业代表一行,到访位于南宁高新区的广西达译科技有限公司。这是一场关于“东盟各语种机器翻译”的考察,于我而言,却像一次“回家”。
语言,从来不只是语言
在越南做法律服务的这些年,我深刻体会到:语言不通,合同条款写得再严谨也会产生误解;翻译不精准,谈判桌上看似达成共识的条款,落到纸面上可能完全是另一回事。
这家成立于2009年的企业,花了整整16年时间,从越南语和泰语起步,一块一块地搭建起15亿句对的精加工中国—东盟双语语料库,覆盖了越南语、泰语、马来语、缅甸语、老挝语、柬埔寨语等东盟主要语言。2024年的一场会议上,他们的系统已经能实现8种语言的实时AI翻译投屏——复杂环境下准确率85%,理想环境下超过95%。
从“人懂”到“机器懂”,还有多远?
坦率地说,AI翻译目前还无法完全替代人工。尤其在法律、合同等高度讲究语义精度的领域,一个介词用错,可能就是几百万的赔偿。
但AI的价值在于“辅助”。它能帮我们用最快的速度突破语言屏障,让我们第一时间理解对方的核心诉求,然后再由专业的人做专业的翻译和审核。尤其对于那些无时间精力学习外语的商务、旅游人士,提高外语沟通效率和降低沟通成本非常有利。
这次考察让我看到,中国企业尤其是广西企业在东盟语料库建设上已经走到了非常靠前的位置。而越南同奈工业大学的领导团专程到南宁考察交流,也传递出一个明确信号:越南高校和企业对与中国在语言智能技术领域的合作抱有强烈意愿。语言,正在成为中越科技合作的新纽带。
语言是桥梁,而AI正在让这座桥变得更宽、更通、更智能。
说实话,那些精通双语、且在两国均有相当的专业领域工作经验和能力的人士,若与AI翻译公司达成深度合作,对于提高AI翻译的准确性、专业性有着不可或缺的作用。
对于作为一名涉外法律人,我愿做中越之间、东盟之间的“摆渡人”,让更多中国企业顺利出海,让跨国交流不再因语言而错失良机,让企业出海投资有双重“法律护盾”。
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.