前段在介绍日本人姓名和中国人姓名形似而实不似的时候,曾经举了一名日本官员“林芳正”的姓名为例,来说明多数日本人的姓名发音和中文发音差异极大。但事后有些朋友似乎对此有异议,这些朋友基于中文互联网上的一个常见误解,觉得日语可以算是汉语的一种方言,进而据此认为“林”是中国一个常见姓氏,所以日本林姓的肯定也是源自中国,其姓氏发音也肯定和中国林姓差不多。
![]()
日本的地理方位
那么今天我们就从这里谈起,再以日本的单字姓为例,介绍一下日本人姓名和中国人姓名究竟是怎样的形似而实不似,以及这种看上去很像,实际却一点也不像的现象究竟是如何形成的?
我们首先来看一下单字姓在日本姓氏里的比例。一些统计数字显示,在日本差不多13万个姓氏里,由两个汉字组成的姓氏(如大家经常看到的铃木、小林、加藤这类)差不多占86%,三个字的姓氏(如佐佐木、长谷川、宇佐美这类)约占10%,而单字姓在其中则只占3%左右。
而在日本的单字姓里,最常见的就是我们前面提到的“林”姓。这个姓氏在日本所有姓氏中排名第18位,总人口达到50万人。不过,虽然日本的这个“林”姓用汉字写出来和中国“林”姓一模一样,但在日语里,绝大多数情况下,“林”姓的发音都是“哈亚希”(hayashi),可以说和中文普通话以及所有中国方言里“林”姓的发音都没有任何相似之处。
![]()
绝大多数日本林姓的发音都是Hayashi
在这里我们还是以一些姓“林”的日本名人举例。首先还是本文开头提到的日本政客林芳正,这个名字虽然看起来和中国人名基本完全一样,但它在日语里的发音却是哈亚希·尤希马萨(Hayashi Yoshimasa)。其中的哈亚希就是“林”字在这个日语名字里的发音,而尤希马萨则是“芳正”两字的发音。
另外,在公元17世纪,日本曾经有个著名的儒学家名叫林罗山,而他的姓名音译过来是哈亚希·拉赞(Hayashi Razan)。虽然他的名字是音读,即按照日语对汉语的译音进行发音的读法,但它的姓氏“林”的发音仍然是和汉字发音没有任何关系的哈亚希。
除此之外,前些年日本政坛上还曾活跃过一名“林”姓政客,名叫林干雄。而他的姓名音译过来就是哈亚希·摩托奥(Hayashi Motoo),而现代日本曾有一位名叫林功的有名画家,他的姓名音译过来是哈亚希·依萨奥(Hayashi Isao)。
![]()
绝大多数日本关姓的发音都是Seki
另外一个在中国也是相对常见姓氏的日本单字姓是“关”,这个姓氏在日本姓氏中排名121,在中国姓氏中排名153。而这个姓氏在日语里的发音是塞基(seki),可以说也和汉语发音完全没有关系。举例来说,公元17世纪日本曾有个数学家叫关孝和,他的姓名音译过来是塞基·塔卡卡祖(Seki Takakazu)。另外日本有个历史作家叫关裕二,而他的姓名音译过来是塞基·玉乌基(Seki Yuuji)。
另外,在日本排名前1000的姓氏中,还有原、谷、柳、秦等和中国常见姓氏重合的单字姓,但这几个姓在日语里的发音分别是哈拉(hara)、塔尼(tani)、亚纳基(yanagi)和哈塔(hata),可以说和中文发音也是天差地别。
可能有些朋友看到这里,会有一种不可思议的感觉,并进一步追问,既然发音差别那么大,为什么要把这些日本姓写成这些汉字?
![]()
日文中汉字和假名(日本字母)混用
这个原因其实也很简单,因为这些姓氏在日语里就是用这引起汉字写成的。汉字也是日本的官方文字之一,所以在日本的户籍和人口登记体系里,绝大多数国民的姓氏(日语有时写作“苗字”)都用汉字写成。所以中文在“翻译”日本人名时,绝大多数情况下都不是音译,而是直接使用其汉字写法。
而日本的姓氏绝大多数都是源自不同历史时期(绝大多数是明治维新之后)普通人的生活环境,如森林在日语里被称为哈亚希(hayashi),写成日本汉字就是“林”,一些住在森林边的人以此为姓,就催生了日本的林(hayashi)姓。
与此类似,平原在日语里的被称为哈拉(hara),写成日本汉字就是“原”。一些住在平原的人以平原为姓,就催生出了日本的原(hara)姓。
![]()
一般认为日本原姓源自平原这一地理概念
所以日本这些与中国姓重合的单字姓,可以说绝大多数都是基于日本用汉字对应日语单词的巧合,其最初的来源还是日语。而之前在很多文章里都说过,日语在起源方面和汉语差异很大。日语内从上古流传下来的固有词汇和汉语词汇在发音方面基本没有任何相似之处,所以这些源自日常日语本土词汇的姓氏发音跟汉语完全不一样也就非常正常了。
当然,现代日语和汉语确实也有接近之处,除了大量使用汉字之外,这也源于日本在历史上大规模引入的汉语词汇。所以日语里也确实有相当一部分词汇跟汉语发音接近,一些统计数字甚至认为这类从汉语引入的词汇占到了日语词汇总量的60%以上。
但这些从汉语中引入的词汇主要是文化、科学和抽象概念相关词汇,相对来说在日常生活中使用较少,而日本姓氏则主要是源自日常生活场景,所以多数日本姓氏发音和汉语没有关联也就是正常现象了。
![]()
日本部分华人群体仍保留了中式姓氏发音
当然,虽然日本最常见的单字姓发音都和汉字差异极大,但基于日本超大的姓氏数量,所以只占3%的单字姓其实也有好几千个,其中也有一些单字姓和中国姓氏重合,且发音接近,而且可能确实有一定的中国渊源。而且日本近代也确实存在一定规模的中国移民群体,其中一些人仍然保留了中国姓氏,如一些日本的林姓发音确实是与中文发音接近的“rin”。但这种情况在本来就不多的日本单字姓人群里可以说还是极少数。
所以总体来说,因为看到日语里有汉字,一些日语词汇和日本姓名和汉语词汇以及中国姓名接近,就认为日语是汉语方言可以说是完全不正确的了。把日语视为是一个与汉语起源迥异,虽然经历过汉文化长期熏陶,但始终也没能完全汉化的异族语言才是相对接近事实的认识了。(图片来自网络)
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.