在中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年纪念活动中,我们没有忘记那些为中国抗日战争做出过贡献的外国友人,其中就有法国医生贝熙叶(Jean Jerome Augustin Bussiere),他的儿子贝石涛医生出席了今年的纪念活动。
意外的是,贝熙叶的名字让一些人产生了踌躇:他是姓“贝”、名“熙叶”,还是姓“贝熙叶”、名“让·热罗姆·奥古斯丁”?
严格来说,都不对。他是法国人,姓Bussiere,音译为“比西埃”;“贝熙叶”是这位法国医生的中文名字。他在北京的故居被称为贝家花园,这是沿袭了中国人的习惯,好比“李府”“张府”,其实他并不姓贝。
之所以有人误以为“贝熙叶”是这位法国医生的姓氏,是因为它恰好与其法文姓氏Bussiere发音相近。然而,若果真如此,随他姓的儿子Jean-Louis Bussiere取中文名“贝石涛”就难以解释了。
中国人为方便跟外国人打交道会取个外文名字,取名思路因人而异,并无一定之规。外国人取中文名同理,除了由姓氏演化而来,还可以由姓和名两部分组合而来。比如“头号中国通”费正清,他的英文名字是John King Fairbank,“费正清”这个中文名字据说出自中国近代建筑之父梁思成。费、正、清三字分别取自Fairbank(费尔班克)、John(约翰)、King(金),而“正清”又包含了“正直清廉”的寓意。他的夫人Wilma Canon Fairbank的中文名字费慰梅据说也是梁思成所取,这次却没有与外文名字的三节严格对应。
美国另一位著名中国问题专家傅高义(Ezra Feivel Vogel)的中文名字是另一个“套路”:“傅高”两个字都来自他的姓氏Vogel(福格尔),“义”字来自Ezra首字母E的读音。
有的外国人在取中文名字的时候不取谐音,而走意译路线,比如赛珍珠(Pearl Sydenstricker Buck)。这位美国作家在出生时取名Comfort Sydenstricker,Buck是她第一任丈夫的姓。她的父亲Absalom Sydenstricker很早就到中国传教并给自己取了一个非常传统的中国名字“赛兆祥”。女儿在美国出生,三个月大的时候来到中国。他得知中国人用“掌上明珠”来指深得父母疼惜的女孩,于是给女儿改名Pearl Sydenstricker,中文名字就叫“赛珍珠”。这里的“赛”来自Sydenstricker(赛登斯特里克),“珍珠”就是Pearl。
按照这个思路,名叫Victor的外国留学生就可以取中文名字为“胜利”,很通俗,也带几分霸气。
贝熙叶与贝石涛、赛兆祥与赛珍珠,虽然他们的中文名字并不区分姓和名,但文字表面看起来还是很符合“子随父姓”传统的。但千万别以为外国人取中文名字的时候都会顾及这一点。今年8月到任的英国驻华大使Peter Wilson(彼得·威尔逊)中文名字叫魏磊,他的父亲是1987至1992年的香港总督David Wilson,中文名字是卫奕信。父子二人的中文名字第一个字都来自其姓氏Wilson,父亲按谐音取了“卫”字,儿子却取了“魏”。这也从一个侧面说明,外国人的中文名字即使看起来是像模像样的“姓+名”,但实质上并无中文姓氏一说。
还有些外国人取中文名字更为豪放洒脱,丝毫不在乎它跟本名有没有关联,自己喜欢就好。比如,随着中国传统文化走向世界,唐代浪漫主义诗人李白进入很多外国人的视野,他的名字也受到热捧,除了主持人撒贝宁的外籍妻子Lisa Hoffman(莉萨·霍夫曼)叫李白,还有葡萄牙的李白(本名Diogo Ilheu)、美国的李白(本名Dennis)等。三国时期枭雄曹操也有外国粉丝,比如美国演员Jonathan Kos-Read(乔纳森·科斯-里德)就给自己取名“曹操”。(仁客)
![]()
援华抗日法国医生贝熙叶之子贝石涛(新华社图片)
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.