近期共读
⬆️点击查看⬆️
26期春夏季招募,即将满员
相关付费文章:
![]()
每年一度的诺奖盲盒开箱在即,文穴编室对此也十分关注。基于大概率一男一女的颁奖模式预测以及韩江作为东亚作家在前一年已然拿奖的事实,残雪可以拿到诺奖的概率可能并不高,可正如村上春树年年在赔率榜上名列前茅,也年年陪跑一样。作为中国的作家残雪也是近年来在榜单上呼声较高却一直没能获奖的名字。
先前我们已经补充了科普(),“所谓的Betus赔率榜,只不过反映的是一种有限的市场读者预期”,诺奖也是奖励作家的奖项,而并非像布克奖或者其他国际奖项一样奖励“作品”且会筛选并公布长名单以及短名单的文学奖项。
由此从公开信息来说,可以总结为3点:
第一,没有诺奖提名一说(可能学院内部是存在的,但并没有公开);
第二,没有哪部作品获得诺奖一说,因为诺奖是针对作家的,而非作品的;
第三,赔率榜是一种市场反应,“也就是说,并非上榜的作家在客观层面就有更大的几率获得奖项。”
了解了这些,大家可能会少很多疑惑。
可这并不能帮助大家理解残雪为何颇受海外(特别是英文媒体)的关注,或者说,她真的受英文世界推崇吗?
残雪的声誉
早在2019年就有英文媒体开始报道残雪受到诺奖赔率关注的事实,而到2023年包括卫报、BBC等英文主流媒体也都陆续提及残雪,而相对较早的严肃书评则是由《巴黎评论》在2018年发表的关于《新世纪爱情故事》书评,而这本书受到关注的前提也是因为它在这一年被翻译成英文出版,并由耶鲁大学出版社出版。
这就不得不提及残雪在国内不受关注,却通过更为及时的译介而得到海外关注的现实。早在2015年,就有报道称残雪就有多部作品被翻译成英、法、德、日、意、韩等语言,而诺奖的评委、著名的汉学家马悦然(2019年去世)在同年(2015年)就表达过这样的观点:他视残雪为中国的卡夫卡,“甚至比卡夫卡还 要厉害,是位很特别的作家”。不过,残雪的作品被翻译发表的时间要远早于2015年。
据国内相关研究者称,早在1986年,也就是残雪初次发表小说的前一年,她的两篇作品《山上的小屋》《公牛》就被翻译成英文,刊于美国文学杂志《形态》(Formations)。2013 年,残雪被翻译的作品就已经达几十部,字数也超过了千万字。
而后诸如诸如美国“最佳翻译图书奖” “独立报外国小说奖”提名(2015《最后的情人》), “纽斯达特文学奖”提名(2016《最后的情人》)以及《新世纪爱情故事》(2019)与《我住在贫民窟里》(2021)入围布克奖等进一步塑造了残雪的声誉,不过目前尚不能找到《我住在贫民窟》相关的中文版本。
声誉的来源
诚然,作品陆续被权威学术机构译介至英语世界是残雪逐步获得声誉的重要因素。
残雪与耶鲁大学的联系则建立得要更早,早在2009年耶鲁大学就发布过这样一篇通知,说明惠特尼人文中心将邀请残雪来参加主题活动,一场由残雪以及她的两位译者,南俄勒冈大学葛凯伦(Karen Germant)与福建师范大学陈泽平一同分享作品并开展签售。另一场则是由相关学者针对残雪的作品进行讨论。而以上作品大多都来自2008年耶鲁大学投入200万美元成立的“马杰洛斯世界文学共和国系列”((Margellos World Republic of Letters Series)翻译出版项目,而先前获得荣誉的作品也多是由这一出版社出版。
![]()
来源:英文世界“残雪热”现象与机理考辨
从耶鲁大学官方网站的介绍,“塞西尔与西奥多•马杰洛斯世界文学共和国”丛书出版项目旨在发掘以往被译者和出版商忽略的具有文化价值与艺术价值的作品,收录需要新译本的重要文学与哲学经典,以及尚未译介至英语世界的重要当代作家作品。该丛书致力于将欧洲、拉丁美洲、非洲、亚洲及中东的杰出诗人、小说家、评论家、哲学家及剧作家引入英语世界,以促进国际文化交流与创意碰撞。“
而其收录的作品大多涉及相对边缘的作家精神困境描绘和哲学思辨,诸如罗马尼亚的作品诺曼·马内阿的《巢》以及法国诗人米歇尔·勒里斯的《脆弱片段》。
![]()
除了耶鲁大学,另一所世界名校(MIT)也对残雪推崇备至,早在2016年,其全球语言部(Global Language)就举办了活动庆祝了残雪的30年创作纪念,并将残雪称为世界上最具实验先锋性的作家之一。在MIT的网站上也有关于残雪的个人主页包含了详细的作品履历以及完整的媒体报道(最早的采访可追溯到2002年),与此同时,残雪也被视为当代中国大陆最具有代表性且尚未广为人知的在世华语作家。
![]()
来源:MIT官网
那么残雪的作品为什么会得到关注呢?
编室为大家总结的原因有3个:1)特殊的个人经历和时代烙印;2)专注颇具实验性的叙事方式以及主题创作;3)富有争议性的公众表达和媒体传播。
特殊的时代烙印
1953 年出生于湖南,本名邓小华,父亲受特殊时期影响,致使她也失去了教育机会,小学后就没有再接受正规教育,不过在后来她自学成才,广泛阅读西方文学。值得一提的是她的哥哥则是知名的哲学教授邓晓芒,其对于残雪的创作也推崇备至。这样的经历使得残雪作为经历过特殊时期的时代个体已然别具意义。而自从1985年出版作品后,残雪并没有得到主流文学界的关注,有学者也指出,“20世纪 80、90 年代中国主流文学圈对残雪及其作品几乎均处于集体失语或谴责抨击的状态”,而被翻译并走向海外则成了残雪被进一步专业读者认可的成名之路。诚然,她的人生(童年受政治创伤、失学、自学成长)以及与中国历史创伤的潜在呼应,而这种个人经历的特殊性难免会是海外媒体关注其人、其创作的一个重要因素。
实验性的创作风格
其次是她的创作风格,她的作品实验性极强,她拒绝现实主义的线性叙事,采用超现实、梦境般的意象,强调破碎感、内心意识与非线性时间,与《活着》这样更容易阅读的现实主义风格作品不同,她可以说更注重内心世界的表达,而非外在情节。这种注重叙事方式而非叙事内容的写作模式与许多国际文学评论界比较推崇的先锋审美高度契合。由此,无论是形式层面还是作品主题层面的“实验性”,都促使她的作品本身极具“先锋”特色和学术价值,比如《哈佛书评》就曾赞誉残雪的《边疆》在空间和时间上打破逻辑,具有博尔赫斯式的想象力。
值得玩味的是,同样在诺奖赔率榜单上呼声很高的杰拉尔德·默南的小说同样也涉及形而上的哲思与实验性,也以晦涩、小众著称。这种“晦涩性”有时被文学评论界看作价值本身,从而放大了其学术声誉。而她相对中国主流作家的“异质性”也在翻译过程中被放大,甚至带有不少意识形态和政治层面异化的色彩。
颇具争议的公众表达
同样引发关注以及争议的则是她的公众表达,在2015年澎湃的新闻的报道中她指出“对中国文坛不抱什么希望,也懒得评价”,而面对“在当时取得国际声誉”在她看来,也是因为“学会了西方的思维工具,又将中国文化的特质很好地融入进去,让西方人觉得很新奇”。虽说残雪也推崇融合中国文化与西方思维,不过诸如此类的表达往往会让大众产生误解,将其视作一个对中国文学和作家保持深度批判和鄙夷,而因得到英文媒体推崇而对西方思维和创作方法推崇备至的作家。
此外她对哲学30年如一日的研读(持续四五年,每日坚持4小时读哲学作品)以及包括对于自身实验文学创作与哲学思考相关性的推崇,也使读者怀疑她将文学作品视作哲学论述实验,从而偏离了文学创作本身。
更重要的是,对于如今市场经济发展以及大众化的文学出版趋势下,不少作者都在尽可能地拥抱大众、降低自身文本的阅读门槛,而残雪则依旧强调自己作品的深奥,并认为读者要“研究(自己的作品)才能算真的阅读”,这使得她在大众读者中的“人缘”并不好,不少人斥责其傲慢,更有读者认为其是故弄玄虚。
总的来看,残雪确实凭借原创性、实验性、跨文化深度以及翻译的传播,获得了国际文学界的正面认可,其得到的部分奖项与学术支持也确实为其声誉提供了坚实的基础。
不过我们也不得不承认,关于残雪的部分赞誉源于她的“异质感”和“难懂性”以及作为边缘和小众中国作家的特殊身份,这让她在“世界文学”框架下更容易被放大,而她的声誉也主要集中在批评界与学术圈,而非大众文学市场。
作者:栩
编校:蛮蛮
部分参考
陈莹,《近四十年国内残雪研究综述》,2025;
邵 璐,李平艳,《英语世界“残雪热”现象与机理考辨》,2024;
臧继贤,《专访作家残雪:对中国文坛不抱什么希望,也懒得评价》,2015;
Eileen Myles,Starvation and Suffering Also Get You High,2019;
MIT Global Languages,Uncompromising: The Dirty Snow that Refuses to Melt,2016;
申请加入,与真正的文学读者作伴
俱乐部当前价位仅剩 2 个席位
![]()
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.