![]()
葡语里的“quebra-galho”是一个很常见的表达,带有一点口语和幽默的味道。
它原本的意思是“折断树枝”,但引申出来有几种常见用法:
1. 权宜之计 / 临时应付的办法
Algo improvisado para resolver um problema momentaneamente.
临时凑合的办法、权宜之计。
例子:
Usei uma fita adesiva como quebra-galho.
我用胶带凑合了一下。
2. 能在多种情况下帮忙的人 / 万能帮手
Pessoa que ajuda em várias situações, mesmo que não seja especialista.
能帮忙解决问题的人、临时顶替的人。
例子:
Ele é um verdadeiro quebra-galho, resolve de tudo.
他是个真正的万能帮手,什么都能应付。
3. 替代品 / 临时用的东西
Algo que não é o ideal, mas serve.
替代品,虽然不是最好但能用。
例子:
Esse celular velho serve como quebra-galho.
这部旧手机可以临时顶用。
总结:
“quebra-galho”= 临时应急、权宜之计、万能帮手、替代品(根据语境而定)。
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.