(作者:车振英)
著名哲学家维特根斯坦曾说:“语言的边界,即是一个人思想的边界。”语言不仅是表达工具,更是思维的基础框架。不同的语言,对应不同的文化视角与思维认知方式。掌握一门外语,意味着能够跨越文化壁垒,进入另一套思维逻辑体系;而掌握翻译,则进一步意味着获得洞察他者思想、实现文明互鉴的利器。知己知彼,方能百战不殆——翻译,即战斗力。Translatorsarewarriors;militarytranslationiswarpower.在当前外语学习氛围有所减弱、甚至出现“翻译将被AI取代”论调的背景下,中国人民解放军连续两年举办全军翻译挑战赛,明确传递一个信号:高水平的翻译能力,始终是大国竞争与军事博弈中不可或缺的战略资源。精通外语,仍是在复杂国际格局中抢占先机、智取未来的重要途径。
所以,我们更应从思维训练和塑造全球视野的高度,重新审视外语学习的价值。中国当代发展的一个重要成功经验,就是掀起了全民学习英语热潮,推动中国深度融入世界——这其中,翻译贡献不可忽视。“信、达、雅”作为翻译的基本原则,至今仍具有深刻的指导意义:“信”是准确无误,“达”是通顺明了,“雅”是契合语境与文体。它们共同指向的,是超越字面对应的深层转化,是真正意义上的认知协同与战略沟通。
尤其应当注意的是,联合国工作语言有六种(中、英、法、俄、西、阿),我们中文很重要!欲学外语,先精母语。学语言,首先要讲好自己的母语,一个人自己的母语说不好,学其他的外语也好不到哪里去。母语是根基,外语是延伸,根深才能叶茂。强国强军路上,有翻译人的贡献。强国必须强语,强军离不开强译。在捍卫国家利益与推动文明互鉴的道路上,翻译人以其专业的语能能力和文化智慧,默默支撑着大局。正如一位军事翻译官曾在联合演习中凭借对关键术语的精准理解,及时避免误判——他们虽无形,却时刻影响着决策,于无声处见真章。
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.