作者 |Bookshop凯文
来源 | 孔夫子旧书网App动态
外语写作,也许会想到考试。我们都经历过这样的痛苦,每每外语考试中,最需要打补丁的地方就是作文。那么外语写作的痛苦在于我们没有融入这个语言的文化背景和这个国家的传统,或者这个语言所涉及的宗教。
当我们阅读中文时,看到引经据典的文章会赏心悦目;那么当我们看到外文的这种情况时,便会觉得痛苦。这都缘于我们的认知范畴,中国古代经典耳熟能详,但外国的经典,神话,宗教故事等都是比较陌生或者说不那么熟知。那么看到用外文写书的中国人就比较倾佩,然后再翻译成中文在国内传播。之前我只知道林语堂,他的很多作品都是先用外文写的,后面才被翻译成中文,在国内发行销售。
有一次偶然看人文社译文书的时候,发行了一个中文名字,陈季同。便找来了解了一下,陈季同清末的外交官,精通法语。应该说那个年代的欧洲通行的是法语,就像俄罗斯贵族圈都说法语一样,崇敬的是法兰西文化。这部《黄衫客传奇》就是陈季同用法语写的,然后由李华川翻译,人文社出版的号称第一部中国人用西方语写的长篇小说。
那么看来这边书就太有意义了,我找的这部书还是中法双语的,书中讲述了李益与小玉的悲剧爱情故事。作者的视角独特,观念超前,想象一下作者可是清代学士,从小在四书五经中长大的孩子,能有这样的见解就能发现作者留洋后真正体会了西方的文化。这是一部中国文学近现代史值得研究的作品,国内少有人了解的书籍,也许你会产生浓厚的兴趣。
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.