“初代同事”,一些年轻人亲切地称其为“职场发小”。“发小”这个词说得亲切也贴切,因为“初代同事”也确实如发小一般,陪我们共同面对一个崭新的世界,一起学习和探索。
“初代同事”,是职场最初的温暖,也是青春最真实的见证。当时过境迁,或许有人离职、转行,大家各自奔赴不同人生时,“职场发小”之间的关系也在逐渐脱离“同事”这个前提,变得更加接近朋友,虽然不常联系,却永 远特殊。
In the intimidating modern workplace, a new term has warmed young hearts: "first-job colleagues", affectionately known as "workplace childhood friends".
中国日报记者采访了5位来自不同城市、不同行业、不同岗位的年轻人,一起来听听他们和自己“职场发小”间的暖心故事。
陈欣怡,30+岁,西安银行职员
西安“五虎”:从同事到家人
2015年,陈欣怡和四位好友被派往北京培训,因为她们在培训中的紧密关系和出色能力,后来被其他城市的同事称为 “西安五虎”。她们同住酒店六个月“没有任何矛盾,像魔法一样”。
In 2015, she and four friends trained in Beijing. Six months sharing two hotel rooms "with zero conflict — it felt magical".
![]()
陈欣怡和她的职场发小合影
陈欣怡记得一次特别低谷的时刻,那是她经历了一场痛苦的分手后。当时她正和一位最要好的“五虎”朋友一起在银行柜台工作。朋友看到她情绪低落,便默默地承担了大部分工作,叫号、服务一个又一个客户,同时在办理业务的间隙轻声安慰她。
![]()
陈欣怡和她的职场发小合影
2018年,她们都希望能调到银行那栋崭新的、气派的大楼工作。一天晚上,吃完饭后,她们一起走到尚未启用的大楼前。在那栋楼前,“我们祈祷能调去那里,”陈欣怡笑着说,“就像《甄嬛传》里的甄嬛祈祷‘愿逆风如解意,容易莫摧残’一样。”她承认这有点傻——但她们的愿望成真了。
In 2018, both were hoping to be transferred to the bank's new, prestigious headquarters building. One evening, after dinner, they walked together to the still-unopened headquarters. In front of the building, "We prayed to be transferred there," Chen laughed.
"Just like what the heroine Zhen Huan of the well-known TV series
Empresses in the Palaceprays, ' May the wind against me understand my heart ' . It felt a bit silly, " she admitted — but their wish came true.
如今即使换了银行,她们仍每天微信聊天。“在各种关系中,核心需求是被看见、被理解。”
Now, even after changing banks, they chat daily. "In all relationships, the core need is to be seen and understood."
田肖,前北京电视新闻编辑
夜班搭子:一起熬夜的人
对于曾在北京工作的前电视新闻编辑、现居重庆的田肖来说,他最亲密的朋友,就是在媒体那个压力很大的环境里,与他一起“蹲战壕”的伙伴。
2020年疫情暴发,他和一位同事组成两人夜班小组,从晚8点到早8点。工作量巨大,但他们形成了无声的默契。
In 2020, as the COVID-19 pandemic unfolded, Tian and one of his "first-job colleagues" found themselves as a two-person team on the night shift, working from 8 pm to 8 am, often later.
还有一次在京郊玩密室逃脱,一位同事摔断手,大家陪他在医院到凌晨2点,睡6小时又去上班。
如今他们大多离开原单位,但微信群依然活跃。“他们见证了我最尴尬、最焦虑的职业初期,那段经历无可替代。”
These are the friends who witnessed his most awkward, stressed, and formative professional self, and that shared history is irreplaceable, he said.
吕佩葇,24岁,陕西乡村公务员
体制内的“战友”
被分配到远离家乡的农村,吕佩葇的“职场发小”们——四个分在不同村庄的公务员——成了她的虚拟后援团。
对吕佩葇来说,这些人不仅仅是朋友,更是“战友”。他们分享着应对乡村生活特有挑战的经验,从组织活动到与当地群众沟通。当吕佩葇组织了一次乡村运动会并在群里分享照片时,她的朋友们欢呼:“你太棒了!”
![]()
吕佩葇和职场发小微信聊天截图:相互加油打气是他们的群聊日常
他们几乎每天都在群里聊天,每月还会进行两三个小时的视频通话。有一次,他们还线下聚会,一起去西安玩了三天,同住一家酒店,两男两女。“线下见面和线上感觉没什么不同,”吕佩葇说,“我们越来越熟悉。见面时一点也不尴尬。”
Once, they even met in person for a three-day trip to Xi'an, staying in the same hotel, two girls and two boys. "Meeting offline felt no different from our online connection," Lyu said. "We became more and more familiar. When we met, there was no awkwardness at all."
张歌,31岁,北京科技行业从业者
同步的灵魂:INFJ三人组
在北京快节奏的科技行业,31岁的张歌找到了他的“同类”——两个来自不同部门的女同事。他们因一个跨部门项目结识,并发现彼此的世界观有着罕见的同步性。
“我们都是INFJ。”这种共同的性格特质意味着他们能直觉地理解对方对空间和深度、有意义对话的需求。
"We are all INFJs," Zhang said, referring to the Myers-Briggs personality type known for being introverted, intuitive, and sensitive. This shared personality trait meant they intuitively understood each other's need for space and deep, meaningful conversation.
“我们可以毫无顾虑地分享家里尴尬的事或感情问题,”张歌解释说。去年他决定辞职时,内心充满焦虑和犹豫,是他们的鼓励给了他勇气,让他下定决心离开不喜欢的环境。
他们的默契如此之深,甚至有一种心照不宣的约定:当感觉社交能量耗尽时,可以临时取消社交计划,因为他们知道对方会完全理解。“对我们来说,保持一点距离是好的,”张歌说,“我们偶尔分享生活,让彼此知道近况,这样就很好。”
Their understanding is so profound that they even tacitly agree to cancel social plans at the last minute when feeling socially drained, knowing the others will perfectly understand. "For us, maintaining a little distance is good," Zhang noted. "We occasionally share our lives, letting each other know our updates. That's a pretty good thing."
王筱潼,24岁,山东国企员工
角色互换:从mentee到mentor
七个月前入职,王筱潼和一位小两岁的同事成了朋友。起初她像姐姐一样安慰不太适应职场的朋友。
![]()
王筱潼(左)和职场发小自拍照
“刚开始培训时,我们被分到了同一组,”王筱潼回忆道,“我们都还处于‘学生模式’,在慢慢适应职场。”她的朋友比她小两岁,一开始比较吃力。王筱潼就像大姐姐一样,安慰她、鼓励她,帮她放慢节奏,慢慢调整。
但几个月过去,王筱潼目睹了令人惊叹的转变。她那位年轻的同事开始深度反思自己的工作,追问自己到底想要从职业生涯中获得什么。她变得更有自我意识,也更果断。“后来,她的成长变得非常明显,”王筱潼说,“当我在工作中遇到挫折感到迷茫时,我会向她寻求建议。”
But as months passed, Wang witnessed a remarkable transformation. Her younger colleague began to reflect deeply on her work, questioning what she truly wanted from her career. She grew more self-aware, more decisive. "Later, her growth became really obvious," Wang said. "When I encountered setbacks at work and felt lost, I would turn to her for advice."
王筱潼说,这段友谊填补了家人和其他朋友无法触及的独特空间。她很少和家人讨论工作中的挣扎,不想让他们担心。“即使我告诉他们,他们也可能无法完全理解,”她说,“他们只会说我的工作够好了,我做得很好,但他们给不了实质性的分析。”
“人人都说职场难交朋友。但我很幸运。来到这家公司,虽然我对工作本身并非完全满意,但能交到这样一个好朋友,已经是最幸运、最满足的事了。”
"Everyone says it's hard to make friends in the workplace. But I've been lucky. Coming to this company, even though I'm not completely satisfied with the work itself, making such a good friend has been the luckiest, most satisfying thing."
![]()
职场发小离职时,王筱潼发朋友圈纪念
你也有这样的“职场发小”吗?欢迎在评论区分享你们的故事。
记者:邹硕
编辑:夏梦晨
跟着China Daily
精读英语新闻
“无痛”学英语,每天20分钟就够!
![]()
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.