中文导报 东瀛岁月
作者:远藤英湖
东京上野动物园有一对双胞胎大熊猫,雄性叫“晓晓”,雌性叫“蕾蕾”。粉丝们满怀亲切,将他们并称为“晓蕾”。
![]()
“晓晓”和“蕾蕾”(摄影:高氏贵博)
去年岁末传来的消息,真可谓“晴天霹雳”。原以为“晓蕾”会在上野一直待到二月的归还期限,怎料竟在一月下旬就要启程返回中国。因事务繁忙许久未与他们见面的我,当下毫不犹豫,搭上首班电车便朝动物园赶去。
![]()
从清晨就开始排队的熊猫粉丝们(去年12月)
清晨五点的上野,天色漆黑,我感到有些不安。但看到许多同样步履匆匆、朝着同一方向赶去的人影,便觉安心了些。我和大家一起坐在动物园门口冰凉的地面上,等候开园,心中怀念起“晓蕾”幼时的模样——他们挂在树上,宛如黑白分明的果实;也曾依偎着熊猫妈妈“真真”(中文名为“仙女”),两小只嬉闹不休。
![]()
和妈妈“真真”在一起的“晓蕾”双胞胎 (摄影:高氏贵博)
宣告破晓的寺院钟声响起,天色渐明。上野公园内的不忍池畔,已经有条不紊地排起了蜿蜒长队。
等待好几个小时后,终于再次见到了这对珍宝。他们比从前更显沉稳,已然出落成光彩照人的漂亮模样。那皓白与墨黑的毛色对比鲜明,煞是好看。他们灵活地摆动头耳,抓住竹子大嚼,生气勃勃。我生怕错过分毫,眼睛一眨不眨,想把这一切深深印入心底。
![]()
![]()
“蕾蕾”和“晓晓” (摄影:高氏贵博)
空气凛冽而清透,映着严冬澄澈的蓝天。在刺骨的严寒中,充盈着终于重逢的满足与雀跃。然而,就在我松了口气、紧绷的心弦骤然松弛的刹那,泪水却静悄悄地涌上心头。明明是为了避免再次体味他们姐姐“香香”回国时的那份心酸,才努力提醒自己“绝不能太痴迷这对可爱的双胞胎”……可离别在即,那个为了搜罗“晓蕾”周边和写真集而在上野街头奔走不停的,终究还是我自己。
![]()
上野动物园内销售的“晓蕾”特别款甜品
说来,日本有句俗语叫“甜点是装在另一个胃里的”。意思是即便吃饱了,也总还能吃得下甜品。对熊猫爱好者而言,“熊猫便是那额外的念想”,是永远能接纳的甜蜜慰藉。无论人们对中国观感如何,哪怕原本并无兴趣,只要是熊猫,大家便都欣然接纳。若真如此,那黑白浑圆的躯体里,是否正蕴藏着一种连结日中两国人心的、不可思议的巨大可能?
![]()
日本的熊猫粉丝
在自己“推”(指特别喜爱和支持)的熊猫相继回到家乡以来,日本的熊猫爱好者们已将“熊猫活”(指围绕自己热爱的熊猫展开的各种爱好与支持活动)的足迹与目光投向了中国四川。就连以往并不熟悉的雅安、都江堰等地名,如今在日本也耳熟能详;几乎每天都有爱好者前往当地,在社交平台上分享见闻。也有像“香香之家”这样的当地平台,每日用日语播报从日本归国的熊猫们的近况。此外,在日本国内,日中两国人士共同举办熊猫主题活动等,各种形式的新交流正在萌芽。
![]()
日本的熊猫粉丝
在中国本土亦掀起空前熊猫热潮的当下,推动两国间更积极的“熊猫交流”,未来或许意义深远。人与人,常因共同的喜好而迅速亲近。彼此心生好感,萌生关注,便能走向相互理解。我深信,“熊猫”有潜力成为联结日中民心的、精神层面的“共通语言”。
![]()
日本百货公司松坂屋的巨幅海报:最爱“晓晓”和“蕾蕾”!
长夜尽头必有破晓,冬日过后春必来临。我愿继续与两国志同道合的朋友们一道,略尽绵薄之力,期盼日中人民之间小小的花蕾,能绽放为香满庭园的鲜花,让这份真挚的情谊恒久芬芳。
(注:为了永远留住“上野熊猫一家”的美好回忆,作者将五只大熊猫的名字融入到了作品之中:“晓晓”、“蕾蕾”、“香香”、“真真”、“力力”。其中“真真”中文名“仙女”,“力力”中文名“比力”。)
![]()
上野动物园内的纪念品商店(使用“晓蕾”AR相框拍摄)
我想将这束寄托着未来希冀的花,献给即将启程前往新天地的“晓蕾”,衷心祈愿这对为我们带来了无数欢愉的、惹人怜爱的黑白天使,永远幸福……
日文原文:
上野の双子パンダ・シャオレイに託す希望の花束
東京・上野動物園の双子のジャイアントパンダ、雄の「シャオシャオ(暁暁)」と雌の「レイレイ(蕾蕾)」。ファンは親しみをこめ、セットで「シャオレイ」と呼ぶ。
![]()
![]()
“晓晓”和“蕾蕾”(摄影:高氏贵博)
師走のニュースはまさに「寝耳に水」だった。返還期限の2月まで上野にいてくれると思っていたシャオレイが、なんと1月下旬に中国に帰国するというのだ。多忙でしばらく会えていなかった私は、迷うことなく始発電車で動物園を目指した。
5時の上野は真っ暗で心細かったが、同じ方向に足早に向かう人の姿を見つけてホッとする。動物園前の冷たい地面に皆と一緒に座って開園を待ちながら、シャオレイが幼かった頃、白黒の果実のように木の上に留まっていた姿や、お母さんパンダのシンシン(真真)に甘えながら二頭でじゃれ合っていた姿などを懐かしく思い出した。
![]()
![]()
在树上悠闲小憩的黑白天使 (摄影:高氏贵博)
夜明けを告げるお寺の鐘が鳴り響き、徐々に周囲が明るくなってくる。不忍池のほとりにはすでに整然とした長蛇の列ができていた。
![]()
上野动物园内人潮涌动
何時間も待って久しぶりに会えた皆の宝物は、前より少し大人びて、まばゆい白さと漆黒の体毛のコントラストが美しい立派なパンダに成長していた。頭と耳を大きく動かし、つかんだ竹を喰(は)む生き生きとした姿。私はそのすべてを心に刻もうと、瞬きもせずじっと見つめた。
凛とした冷たい空気に、澄み渡る真冬の青空。凍てつく寒さの中、やっと会えた達成感と高揚感。しかしホッとして緊張の糸が切れた途端、心の中で静かに涙が溢(あふ)れてきた。彼らのお姉さんパンダ、シャンシャン(香香)帰国時の切なさを再び味わわないため「この愛らしい双子には絶対ハマるまい」と努力してきたにもかかわらず…。別れが近づき、シャオレイのグッズや写真集を買い集めに上野の街を走り回る自分がいた。
![]()
上野动物园内的纪念品商店
ところで、日本には「デザートは別腹」という言葉がある。「満腹でもデザートならまだ食べられる」という意味だ。パンダ好きな人にとって「パンダは別腹」、いくらでも食べられる甘いデザート。中国が好きでも好きでなくても、たとえ興味がなくともパンダなら大歓迎。もしそうだとすれば、あの白黒の丸いフォルムの中には、日中の人々の心を繋ぐとてつもなく大きな可能性が秘められているのではないだろうか。
![]()
![]()
上野车站内日本民众写给“晓蕾”的留言
「推し」のパンダが次々と故郷に戻る中、日本のパンダファンは「パン活(パンダの推し活)」の場を中国の四川省にまで広げた。かつては馴染みがなかった雅安(があん)や都江堰(とこうえん)などの地名まで日本でも日常的に耳にするようになり、毎日のようにファンの誰かが現地を訪れ、SNSで発信している。日本から帰国したパンダの様子を日々、日本語で発信してくれる「シャンシャンの家」などの現地のプラットフォームもある。また、日本国内でも両国の人々が一緒にパンダイベントを開催するなど、様々な形の新しい日中交流が生まれている。
![]()
“晓晓”和“蕾蕾”(摄影:高氏贵博)
中国でも空前のパンダブームが起きている現在、日中間でより積極的な「パンダ交流」を行うことが今後大きな意味を持ってくるのではないだろうか。人と人は、好きなことを通してあっという間に仲良くなれる。互いに親しみを感じ、相手に関心を持つことが相互理解につながっていく。「パンダ」が日中の人々の心を繋ぐ精神的な「共通語」になりうると信ずる。
![]()
上野动物园的工作人员为“晓蕾”写的临别赠言
深き夜の先には暁があり、冬のあとには必ず春が来る。日中の人々の間の小さな蕾が大輪の花と開き、真の友情が馥郁(ふくいく)と香ることを願い、志を同じくする両国の仲間とともに、私はこれからも微力を尽くしていくつもりだ。※
もうすぐ新天地に旅立つシャオレイに未来への希望の花束を託したい。私たちにたくさんの喜びをもたらしてくれたこの愛くるしい白黒の天使たちの幸せを祈りつつ…。
※「上野パンダファミリー」の思い出を永遠に留めるため、作者は本作品に5頭それぞれの名前の一字をちりばめました。双子:シャオシャオ(暁暁)とレイレイ(蕾蕾)、姉:シャンシャン(香香)、母:シンシン(真真)、父:リーリー(力力)
![]()
![]()
“晓晓”和“蕾蕾”(摄影:高氏贵博)
![]()
本文作者:远藤英湖
(摄影:张国通)
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.