西班牙《机密报》1月13日文章,原题:咖啡、小卖部和酸奶,几乎融入世界所有语言的土耳其语词汇 当你每天喝着咖啡,路过街角的小卖部,或者打开一盒酸奶时,或许不曾想到,这些看似平常的词汇,竟都源自同一门古老的语言——土耳其语。它们穿越数百年时光,跟随王朝兴衰与文化碰撞,悄无声息地融入全球语言的血脉,在世界语言中留下了深刻印记。
土耳其语的全球传播,始于奥斯曼帝国的崛起。大量土耳其语词汇伴随着帝国的脚步,进入巴尔干、中东与北非地区的语言体系。有趣的是,即便在帝国后期国势渐衰,“土耳其风情”也能在欧洲成为一种文化时尚。语言的传播从直接的统治影响,转向一种异域美学的符号。沙发、巴扎、郁金香、烤肉、绿松石等词汇已在全球生根,成为这门语言不朽的“文化大使”。
“咖啡”一词的旅程堪称语言全球化的典范。它的土耳其发音为“kahve”。随着奥斯曼帝国扩张,咖啡与它的名字一起传到欧洲。威尼斯商人最早将它引入西方,并按意大利语音系改写成“caffè”(约1600年)。此后,它在各国语言中开始“音变接力”:法语简化为“café”,英语保留双f写成“coffee”,波兰语则变为“kawa”,同样也被俄语吸纳。在更遥远的东方,它以“kohi”(日语)、“keopi”(韩语)和“咖啡”(汉语)等形式落地,每一次变形都是对当地语音系统的温柔妥协。
“小卖部”(kiosk/quiosco)的语义变迁,则记录了一场从建筑到商业的概念旅行。该词在土耳其语中最初意为“宫殿凉亭”,指花园中的开放式休憩建筑。17世纪末,这个词以“kiosque”的形式进入法语,仍指具有东方风情的亭阁。到19世纪,欧洲公园中出现了一种用于演奏音乐或聚会的轻巧开放式建筑,借用了这个名字。词义逐渐泛化,最终演变为街头小型售货亭的概念,并被意大利语(chiosco)、德语(Kiosk)、西班牙语(quiosco)乃至日语和韩语广泛接纳,完成了一场从土耳其花园到全球街角的奇妙蜕变。
“酸奶”(yogurt)的全球故事则与食品工业化紧密相连。它源于土耳其语动词,意为“揉捏、发酵”,精准描述了其制作过程。尽管酸奶在土耳其及中亚已有千年历史,但其全球性传播是在20世纪初。随着酸奶品牌的工业化生产与营销,“酸奶”作为健康食品风靡欧美。它的名字也随着产品走向世界:法语写作“yaourt”,西班牙语简化为“yogur”,英语保留“yogurt”,斯拉夫语族普遍接受“jogurt”。许多语言虽自有传统乳制品词汇,但仍引入“yogurt”一词来指代现代酸奶,赋予其健康、时尚的附加价值。中文则创造了意译词“酸奶”,兼顾了意义与本土化表达。(作者拉斐尔·德尔·莫拉尔,钟振宇译)
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.