深夜的播放器里,若随机到一首关于离别的歌,总有两首嗓音会穿过岁月尘埃轻轻落下——一首是邓丽君的温婉低诉,一首是夏川里美的清澈绵长。它们唱的是同一首《別れの予感》(《别离的预感》),却在不同年代里,勾勒出相同的心动与怅惘。
![]()
提及《别离的预感》,绕不开的是邓丽君1987年的原版演绎。彼时的她,正处于日本歌坛的巅峰时期,这首由荒木丰久作词、三木刚作曲的作品,作为“爱情四部曲”的收官之笔,被赋予了“梦幻情歌”的雅号。鲜为人知的是,这首歌的录制背后藏着一份坚韧:当时邓丽君肾病严重,为避免丹田发音带来的疼痛,她特意采用欧洲流行的“伦敦式”发声方法,让歌声少了几分浓墨重彩,多了几分轻盈通透的质感。
“泣き出してしまいそう、痛いほど好きだから”(好想哭出来,因为爱你爱到心痛),邓丽君的嗓音像一层温润的纱,将离别将至的不安与深爱中的不舍轻轻包裹。没有撕心裂肺的呐喊,只有尾音处微微下沉的轻叹,恰如离别时欲言又止的牵挂。这份克制的深情,让歌曲在当年创下了有线榜停留68周、连续两年斩获日本有线大赏的奇迹,即便在华语乐坛,也成了一代人心中关于离别的隐秘注脚。更遗憾又浪漫的是,当时她已为歌曲定下中文版歌名《襟曲》(发自内心的一曲),却终究没能留下录音,让这份遗憾成了岁月里的留白。
时光流转,多年后“岛歌女王”夏川里美的翻唱,为这首经典注入了新的生命力。在2016年发行的台湾精选集《best collection 2016》中,夏川里美用她标志性的清澈嗓音重新诠释了《别离的予感》。不同于邓丽君的温婉克制,夏川里美的演绎带着海岛的清风气息,嗓音通透如月光洒在海面,将离别中的怅惘转化为一种更辽阔的释然。
如果说邓丽君的歌声是深夜独处时的轻声呢喃,夏川里美的版本更像是海边的轻声吟唱——同样的旋律,在她的演绎下,少了几分都市爱情的细腻纠结,多了几分自然馈赠的舒展。两种演绎虽风格迥异,却都精准抓住了歌曲的核心:离别从不是终结,而是深爱的另一种证明。就像歌词里写的“海より深く 空より青く これ以上愛する女はいない”(比海更深,比天更蓝,没有比我更爱你的女人了),这份深情跨越了语言与年代,成了所有人共通的情感记忆。
有趣的是,这首歌曲的生命力远不止于歌坛。是枝裕和在电影《比海更深》中,特意将“比海更深”这句歌词化作片名,还在结尾处用这首歌作为背景音乐,让母亲与儿子的深夜交谈多了几分岁月的温柔与怅惘。当旋律响起,无论是邓丽君的原版还是夏川里美的翻唱,都能让观众瞬间代入那份“爱到深处却未必圆满”的人生常态。
如今再听这两个版本的《别离的予感》,依然会被轻易打动。邓丽君用带病的坚持,将离别唱成了岁月里的温柔叹息;夏川里美用清澈的嗓音,将离别唱成了海风中的释然回望。她们都在用自己的方式告诉我们:离别或许是人生的常态,但那些藏在离别背后的深爱与牵挂,永远值得被铭记。
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.