近日,2025年国际大学翻译学院联合会短视频大赛(CIUTI Short Video Contest 2025)落幕并公布最终结果。由广东外语外贸大学高级翻译学院翻译合办专业2023级本科生陈泽铭、周沛希、张天翼组成的团队,在口译系教师傅艾的指导下,凭借作品“Can AI Replace Translators?”从全球众多参赛作品中脱颖而出,荣获全球第一名,赢得了极具分量的国际荣誉。
![]()
广外学子获2025年CIUTI国际短视频大赛第一名
CIUTI短视频大赛是国际大学翻译学院联合会主办的年度重量级赛事,旨在鼓励全球翻译专业学子通过创意影像探讨行业前沿议题。本届大赛以“The Power of Human Translation and Interpreting in the Age of AI”(人工智能时代人类翻译与口译的力量)为主题,要求参赛者全英文创作,强调作品的原创性、国际视野与专业深度。
![]()
获奖视频封面
在强手如林的国际赛场上,广外学子不仅展示了扎实的语言功底,更发出了属于中国翻译新生代的有力声音。获奖作品历时近一个月打磨。面对“AI是否会取代人类译员”这一行业热点,团队并未停留在浅层的技术焦虑上,而是将视频架构巧妙地划分为“校园街采”与“专家视角”两大板块,通过多维度的对话寻找答案。
![]()
团队采访专家教师和学生
不到2分钟的短视频,节奏明快、观点鲜明,不仅呈现了比赛主题,更是对职业未来的深刻探索。团队成员表示,希望通过这部作品向大众传递“AI无法取代人类译员”的核心理念,并激发更多年轻人投身翻译事业。他们主张推动行业在AI时代实现人与技术的和谐共生,探索更多创新形式,以提升全球沟通的深度与人文温度,助力构建一个更具包容性和智慧化的国际翻译生态。
![]()
第三届“云山杯”国际远程口译大赛总决赛
事实上,广外高翻院以“译无止境”为训,开创首批翻译本科专业、首倡MTI教育,构建全国首个本硕博翻译人才培养体系,斩获全国首批翻译博士授权点……一路走来,一直伫立在中国翻译教育创新发展的潮头。
近年来,面对人工智能重塑译业的时代浪潮,学院在人工智能赋能翻译教育方面早早布局,通过构建基于人工智能技术的新型教学模式、推行“翻译+人工智能”专业方向、推动教师身份转型与能力升级、举办高水平专题研讨会与工作坊等实践,有效地保障了技术与口笔译教学、研究与实践的深度交叉融合。
上个月,广外高级翻译学院院长蓝红军教授代表学院提出“21世纪翻译与人工智能融合发展倡议”,期待与四海同仁共谱翻译与AI融合发展新篇章。
![]()
此次代表学校在2025年国际大学翻译学院联合会短视频大赛上获奖的学生团队,均为来自广东外语外贸大学与澳门理工大学合作的翻译专业本科教育项目。该项目采用“3+1”“文理双学位”模式,学生在广东外语外贸大学学习三年,随后在澳门理工大学学习一年,旨在培养高素质、跨学科、融通型语言应用技术类拔尖创新人才。
![]()
项目特别强调学生的人文素养、技术素养和媒体素养,以及扎实的双语基本功和数理逻辑思维能力。求学于此,学生将学习如何运用大数据、人工智能等新兴技术来集成、生产和管理高品质语言数据,并设计和运营数字化国际语言服务项目,以满足粤港澳大湾区在政务、教育、财经、医药、科技等领域的全媒体、立体化传播需求。
![]()
项目学生于IEEE CCNC国际会议发表论文
![]()
学生受邀赴杭州阿里巴巴集团总部与数字化服务企业鑫蜂维交流学习
![]()
学生在第二十届海峡两岸暨港澳地区大学生计算机创新作品赛中获澳门区选拔赛三等奖,成功晋级全国总决赛
未来,欢迎更多学子走进广东外语外贸大学,在一流的培养模式下积累和沉淀个人素质,用多语能力为中国发声,更用中国智慧为全球治理提供方案,在AI可能加剧数据鸿沟的时代,做文化的沟通者、人类命运共同体的建设者。
文章素材来源:广东外语外贸大学官网/官微、广外招办官微、广外高翻SITS官微等
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.