7月20日,国际奥委会(IOC)会议批准了对奥林匹克格言(Olympic Motto)的修改。这是108年来的首次更新。
由"faster, higher, stronger"(更快、更高、更强),变成"faster, higher, stronger—together".
中国日报翻译为:更快、更高、更强—更团结。
虽然together不是形容词,但翻译也准确传达了新格言的奥运精神。
巴赫主席强调了奥林匹克运动内外部团结的重要性:
“We want to put a strong focus on solidarity. That’s what the word ‘together’ means — solidarity.”
"我们想把重点放在团结上。这就是'在一起'这个词的含义--团结。"
口号为了更容易传播、被更多人所知,一般选取的词汇都很简单易懂。因此这里的团结选用“together”而不是“ in solidarity”,或其他同意思单词(in union/unity),也更朗朗上口。
团结相关表达:hang/band/stay/stick/pull/gather/keep together
This is one thing we must all pull together on.
这是我们必须齐心协力去做的一件事。
When things are difficult, people quickly learn to stick together.
当环境恶劣,人们就很容易学会团结。
如果按together原副词词性作手段时,我们也可以这样理解:
更快、更高、更强—同心协力!
更快、更高、更强—携手共进!
更快、更高、更强—团结一致!
侯志慧举重49公斤冠军
阿拉伯谚语“独行快,众行远”:一个人可以走更快,但多人一起并肩作战会走得更远。
"We move forward when we move together."
当我们一起前进时,我们就会进步。
“Solidarity fuels our mission to make the world a better place through sport. We can only go faster, we can only aim higher, we can only become stronger by standing together — in solidarity.”
团结为我们通过体育使世界变得更美好的使命提供了动力。我们只能走得更快,我们只能有更高的目标,我们只能站在一起团结起来,变得更强大。
纯粹的奥运精神
尤其在疫情特殊时期,共克时艰显得由为重要。 从COVID-19大流行到正在进行的种族和社会斗争以及气候危机,人类从未像现在这样需要全球团结合作。
在这场全球的体育盛事,来自205个国家和地区、以及难民代表团的运动员们,”不分肤色、种族、地区和语言,挑战极限、为荣耀而战!
就如国际奥委会主席巴赫所言:the feeling of togetherness at the 2020 Tokyo Olympics “is the light at the end of the dark tunnel.” 团结是黑暗隧道尽头的一盏明灯。
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.