![]()
起来,饥寒交迫的奴隶!
起来,全世界受苦的人!
满腔的热血已经沸腾,
要为真理而斗争!
这是最后的斗争,团结起来到明天,
英特纳雄耐尔就一定要实现!
这首《国际歌》(L'Internationale)大家都听过吧,但可能很多小伙伴还不知道歌词中的“英特纳雄耐尔”到底是什么意思?
1871年,在极端黑暗的法国巴黎,血雨腥风中掀起了狂飙,世界上第一个无产阶级政权———“巴黎公社”(Paris Commune)诞生了。
然而,它仅仅战斗了72天。巴黎公社战士的热血,激怒了一位名叫欧仁·鲍狄埃(Eugène Edine Pottier)的革命诗人,他流着泪水从地上爬起来,用战友的鲜血写出了悲壮的《国际歌》词。
![]()
1920年,中国首次出现由瞿秋白译成的中文版《国际歌》。
1923年由萧三在莫斯科根据俄文转译、由陈乔年配唱的《国际歌》开始在中国传唱。

英特纳雄耐尔,即英文international,来源于法语的internationale,本意是国际或国际主义; 瞿秋白翻译时译作“英特纳雄耐尔”。在《国际歌》中代指国际共产主义的理想。
滑动可查看双语版《国际歌》
《国际歌》
起来,饥寒交迫的奴隶,
起来,全世界受苦的人!
满腔的热血已经沸腾,
要为真理而斗争!
旧世界打个落花流水,
奴隶们起来,起来!
不要说我们一无所有,
我们要做天下的主人!
这是最后的斗争!
团结起来,到明天,
英特那雄纳尔就一定要实现。
从来就没有什么救世主,
也不靠神仙皇帝,
要创造人类的幸福,
全靠我们自己,
我们要夺回劳动果实,
让思想冲破牢笼,
快把那炉火烧得通红,
趁热打铁才能成功!
最可恨那些毒蛇猛兽,
吃尽了我们的血肉,
一旦把它们消灭干净,
鲜红的太阳照遍全球。
英文译版
Arise, wretched of the earth
Arise, convicts of hunger
Reason thunders in its volcano
This is the eruption of the end
Of the past let us wipe the slate clean
Masses, slaves, arise, arise
The world is about to change its foundation
We are nothing, let us be all
This is the final struggle
Let us gather together, and tomorrow
The Internationale
Will be the human race
There are no supreme saviors
Neither God, nor Caesar, nor tribune.
Producers, let us save ourselves
Decree on the common welfare
That the thief return his plunder,
That the spirit be pulled from its prison
Let us fan the forge ourselves
Strike the iron while it is hot
How much of our flesh they feed on,
But if the ravens and vultures
Disappear one of these days
The sun will still shine
“英特纳雄耐尔就一定要实现!”这是一个划时代的呐喊,是沉睡的人类社会夜幕中的一道耀眼的闪电,呼唤着 赴汤蹈火 英勇献身的革命精神。
先烈们,今日之中国, 正如 您所愿!
英语口语测评
外教1V1课程 免费领取
免费领取
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.