作者 | 老曼
来源 | 孔夫子旧书网动态
追名逐利,是一个人人都躲着的一个词儿,觉得他庸俗,没有“采菊东篱下,悠然见南山”之清雅,更没有“积善为德”厚重。可世人的实际人生追求却是非名即利,或名利双求。
读名家紀怀散文选《在家和尚周作人》,其中有一篇萧乾的夫人、翻译家、人民出版社资深编辑文洁若先生的回忆文章《晚年的周作人》,文中说:“一九五八年十一月,出版社外国文学编辑部指派我负责日本文学的组稿、编辑工作,同时,向我交代了一项特殊任务:约周作人及钱稻孙二位翻译别人不能胜任的日本古典文学作品。……七年间,我曾向周作人组过四部稿子:《石川啄木诗歌集》、《浮世理发馆》、《枕草子》和《平家物语》,均系日本文学史上较为深奥的经典名著,现已出齐。”然而,《平家物语》因文革而未能译完,周作人于1967年遭红卫兵折磨,于5月6日死去。《平家物语》周作人只译了七卷余者为别人所译,并于1984年由人民文学出版社出版,署名周启明、申非译。周作人所译的其余三部作品,分别以《日本古代随笔选》和《日本文学丛书》的一卷于1988年和1989出版,署名均为周作人。
出版著作能署周作人,是他生前最渴望的。文洁若先生回忆:“1963年我听说,周作人曾写信给有关方面,要求著译均恢复本名。上级嘱他写一篇检讨,发表在《光明日报》上,以便取得社会的谅解。但他写出来的文章却通篇都是替自己辩解的话,故未予以发表。”周作人是大名人,而且名字也很多,据说他一生用过九十多个笔名,这些名字里最影响最大的是周作人。因其有过一段做汉奸的历史,国民政府判了他十年徒刑,李宗仁就任总统时,释放政治犯,得以释放。新中国成立后,政府给他以剥夺政治权利的处分,在家翻译写作,出版不得署本名。后来恢复了,可人已去矣!
了解这段历史,便有了购买周作人这几部译著的冲动。于是,便上了孔网,“周启明”与“周作人”的书价相差悬殊。凡1988年和1989年初版署名周作人的书,价都很高,《平家物语》虽是1984年初版,但署周启明、申非译,一般都在八元左右。不知是因此书没有署“周作人”的名字,还是因此书并非是周作人全译而使书价如此之低?或许两者都有吧。一般人不知“周启明”就是“周作人”可能是主要原因。文人重名 ,所以周作人才给有关部门写信,要求他的著作出版时恢复署本名。商家重利,所以署周作人名字的书就贵。在现实社会里,求名的人若能得到名,也是自己人生的成功,名之下也必有对社会之贡献;求利的人,若能以“君子爱财,取之有道”得到利,同样也是人生的荣耀。名者,往往就意味着利至;利者,往往也能扬其名归。通过一本“周启明”与“周作人”的书我们看到了这层关系。
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.