人人影视、射手网同日关闭后,有评论称,字幕组时代远去,以后同步追看美剧的美好时光或将终结。
人人影视22日暂时关站,发布公告称,正在清理内容,“感谢大家的厚爱和支持”。同日,射手网的站长沈晟发布公告称,“需要射手网的时代已经走开了。因此,今天,射手网正式关闭。”
有分析认为,人人影视这次关站可能和版权问题有关。上月底,人人影视字幕站官方微博曾表示,由于受到版权压力,人人影视网站将在11月底彻底清除所有无版权资源下载链接。随后该微博很快被删。据知情人爆料,在22日发布声明之前,人人影视被查封了5台服务器,因为要“调查未经授权的影视翻译”。对此,有评论认为,随着监管措施日益严格,引入的美剧或面临内容删减、不能过审,或整季播完之后才能进行审批,以后可能很难再享有按周同步追看美剧的生活。
据悉,人人影视和射手网都属于非营利性组织。人人影视网成立于2004年,字幕组由加拿大留学生“小鬼神”创建,召集网络爱好者开始翻译美国电视剧,所制作的作品均免费发布分享。射手网也是一个以电影中文字幕为主的主题资讯交换平台,供一些自愿翻译人存储和交流。(综合)
wuhanpatient
没了字幕组,要认真学英语日语和韩语了。
沈思聪
应该在封杀盗版的同时增强影片引进的广度与速度。一味地封禁是没有效果的。
无聊
保护知识产权是大势所趋,中国更加法制化,崛起之路必经之路。
麦肯基
感觉是广电“乱世用重典”的一刀切做法吧?先是强化对正规视频网站外国影视作品的审核,再是对民间侵犯版权或者版权敏感领域的重拳打击。
链接
谁在决定电影字幕组
在我国,所有的外语片都只能通过中影和华夏两家公司发行。相应的,中文字幕的翻译也有着严格的管理。按规定,外语片需要做两次字幕,先由片方找人做较粗略的第一版字幕,交送广电总局审查。如果审查通过,再由影片驻中国的发行公司、民营发行公司委托中影或华夏进行译制。中影会把这项工作分配给以下译制单位:中影集团译制中心、上海电影集团译制片厂、长春电影集团译制片厂、八一电影制片厂进行译制。官方字幕翻译时,需过滤掉一些脏话、低俗语言等。
(原标题:字幕组远去 美剧缘难续)
