![]()
点击领取-->
Q:
考研资料上哪找?
A:
1、27考研公共课+专业课
![]()
链接:https://pan.quark.cn/s/8e756cd1995a
(全程免费更新,保存链接后,后续持续更新)
![]()
近日,一则关于职称的段子刷爆了许多老师的朋友圈,下面我们一起来看看吧:
关于追认孔子同志正高级教师的批复
经有关部门核实,关于追认孔子同志正高级教师一事不符合条件,决定不予受理。
原因如下:
1. 无国家承认的学历学位;
2. 无教师资格证书;
3. 无英语证书;
4. 无计算机等级证书,继续教育证书缺失;
5. 任教学科学段不明确;
6. 经常外出游学,教学工作量达不到有关要求;
7. 没有教学工作总结,教案不够齐全;
8. 虽有弟子三千,但贤人才七十二人,优生率仅为2.4%;
9. 无学术专著,未在中文核心期刊发表学术论文,其作品均为弟子整理;
10. 传播不健康言论,师德修养不高,如“唯小人与女子难养也”,有歧视妇女倾向。
鉴于以上10点,不批准追认孔子正高级教师的申请。
望孔老夫子来世努力提高教学业务水平与思想政治素质,积极创造条件,待条件成熟,来生再报评审。
今天的知识点来啦
“孔夫子”用英语怎么说?
"孔夫子"用英语可以说成 "Confucius"
一、孔子英文简介:
Confucius (551-479 BC), a Chinese philosopher and educator, founded Confucianism, profoundly influencing East Asian culture. He emphasized moral integrity, family loyalty, and social harmony, advocating governance through virtue and moral example. His teachings, compiled in the "Analects," stress "ren" (benevolence) and "li" (proper conduct). Confucius promoted education for all, regardless of social status, fostering merit-based advancement. His ideas remain central to Chinese ethics and philosophy.
二、孔子经典言论,中英文版本:
1、学而时习之,不亦说乎?
译文: Is it not a pleasure to learn and practice what you have learned?
2、己所不欲,勿施于人。
译文:Do not impose on others what you do not desire for yourself.
3、三人行,必有我师焉。
译文:When I walk along with two others, they may serve me as my teachers.
4、知之者不如好之者,好之者不如乐之者。
译文:They who know the truth are not equal to those who love it, and they who love it are not equal to those who delight in it.
5、君子和而不同,小人同而不和。
译文: The superior man seeks harmony but not uniformity; the small man seeks uniformity but not harmony.
6、温故而知新,可以为师矣。
译文:By reviewing the old, one can learn the new; this qualifies one to be a teacher.
来源:教师会
声明:转载旨在分享,本号尊重原创,版权归原作者所有,如涉版权问题,请联系我们删除
现在注册滴滴顺风车,完成首单有100元奖励!
![]()
![]()
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.