![]()
第30届法语活动月开启“创作,创造,创新”模式!这一盛会将共同庆祝法语的非凡魅力。它可以是各类创作的语言,无论是艺术与科技的创作、数学与烹饪的发明,还是文学与科学的创新!
Le Mois de la francophonie revient pour sa 30e édition en Chine avec pour thème « Créer, inventer, innover ». L’occasion de célébrer le français, langue de création, qu’elle soit artistique ou technologique, d’invention, qu’elle soit mathématique ou culinaire, et d’innovation, qu’elle soit littéraire ou scientifique !
3月4日,第30届法语活动月在北京法国文化中心举办新闻发布会,来自比利时、加拿大、
科摩罗联盟、科特迪瓦、几内亚、罗马尼亚、瑞士、突尼斯等国驻华使馆和瓦隆-布鲁塞尔驻华代表团的代表出席了发布会。
La conférence de presse annonçant le lancement de cette édition s’est tenue le mercredi 4 mars à l’Institut français de Pékin en présence des représentants de la Belgique, du Canada, de l'Union des Comores, de Côte d'Ivoire, de Guinée, de Roumanie, de Suisse, de Tunisie et de Wallonie-Bruxelles.
![]()
比利时驻华大使馆文化参赞芮迈斯致辞
Max Recollecte, Conseiller diplomatique pour les relations publiques pour l'Ambassade du Royaume de Belgique en Chine
![]()
法国驻华大使馆文化、教育与科学事务公使衔参赞艾文鸿(左)突尼斯驻华大使馆公使伊姆·阿雅迪(右)介绍法语活动月重点项目
Florent Aydalot, ministre conseiller pour les affaires culturelles, éducatives et scientifiques de l'ambassade de France en Chine (à gauche) et Rim Ayadi, ministre plénipotentiaire de l'ambassade de Tunisie (à droite), présentent les projets phares de cette édition
![]()
出席嘉宾合照
Photo de groupe
![]()
新闻发布会现场
Conférence de presse
本届法语活动月由著名音乐剧演员、歌手郑云龙担任宣传大使。郑云龙热爱法语音乐剧,欣赏法语的韵律和美感。他表示:“法语文化带给我的,不仅是角色与歌声,更是一种开放、多元、敢于表达的文化精神。”
Cette édition est parrainée par l’acteur de comédie musicaleZheng Yunlong. Passionné et inspiré par les comédies musicales francophones et particulièrement sensible à la musicalité de la langue française, il a souligné à cette occasion que la culture francophone lui avait offert bien plus que des rôles et des chansons : « elle m’a transmis un esprit ouvert, pluriel et audacieux, qui encourage l’expression de soi. »
本届法语活动月也得到了数学家王虹的支持。她曾就读于巴黎综合理工学院,目前任职于法国高等科学研究所,在那里她亲身体验到法语作为思维语言与科学严谨语言的魅力。她与法国音乐剧演员、歌手洛朗·班共同担任特邀嘉宾。洛朗·班二十多年来活跃于中法两国舞台,参演过《巴黎圣母院》等众多音乐剧作品,在舞台上向国际观众展现了法语的音乐性与创造力。
Cette édition bénéficie également du soutien de la mathématicienne chinoiseWang Hong, aujourd’hui en poste à l’Institut des Hautes Études Scientifique, près de Paris, et qui a notamment étudié à l’École polytechnique, où elle a fait l’expérience du français comme langue de pensée et de rigueur scientifique. Elle partage le titre d’invitée d’honneur avec le comédien et chanteur françaisLaurent Bànqui se produit depuis plus de vingt ans en France et en Chine au sein de comédies musicales telles que Notre-Dame de Paris, et qui incarne, sur scène, la musicalité et la puissance créative de la langue française auprès du public international.
![]()
![]()
全世界使用法语的人数超过3.21亿,遍布五大洲。法语,是创造之语、对话之语、交流之语,法语正汇聚着越来越多元的群体:学习者、艺术家、研究者、企业家……
Avec plus de 321 millions de locuteurs dans le monde, le français est un formidable vecteur de création, de dialogue et d’échanges qui rassemble des publics toujours plus divers : apprenants, artistes, chercheurs, entrepreneurs, etc.
2026年法语活动月由中国法国文化中心统筹协调,并与多国使馆及文化机构合作举办,呈现一系列丰富而开放的活动内容,展现面向未来的法语世界:围绕法语创新特色的讲座与圆桌讨论,以及电影、音乐、现场演出、比赛、工作坊等精彩活动……不管你会不会说法语,都可以前来探索用法语创作、创造、创新的无限可能!
Coordonné par l’Institut français de Chine, en partenariat avec plusieurs ambassades et institutions culturelles, le Mois de la Francophonie 2026 proposera une programmation riche et ouverte qui célèbre une francophonie résolument tournée vers l’avenir : conférences et tables rondes portant sur les spécificités de l’innovation en français, cinéma, musique, spectacle vivant, concours, ateliers… Autant d’occasion d’explorer la création, l’invention et l’innovation … en français !
2026法语活动月更有特别绘图模板推出,让您的创意落地成形!如何使用?看看上方的宣传片你就懂了。(超级)限量版现已在北京法国文化中心发售。
Découvrez les normographes du Mois de la francophonie 2026 et donnez forme à vos idées : créez, inventez, innovez et laissez libre court à votre créativité ! Disponible en édition limitée à l’Institut français de Pékin.
来看看今年的法语活动月都有哪些活动吧~
活动详情将陆续发布,欢迎关注我们第一时间了解更多!
Suivez Faguowenhua pour être tenu au courant des modalités de participation aux évènements du Mois de la francophonie !
用法语创作、创造、创新
Créer, inventer, innover en français
![]()
滑动查看全文 Faites défiler vers le bas pour lire le texte en français
无论是在词汇、口音或各种表达和用法上,法语都展现出丰富多元的特点。作为一种既活跃于艺术创作领域又活跃于科学创新领域的语言,法语是一个卓越的创新工具,能够在多个领域开辟新的视野。
整个三月,中国各地将举行一系列讲座和圆桌会议,呈现法语的多样和灵活。以这门语言为媒介,讨论多个主题,如人工智能、翻译、创业、文学、语言学、数字化和健康,彰显法语在多个领域中的独特价值。相关领域的专家将受邀主持活动,以其丰富的学术背景、经历和研究成果,推动深度交流与思想碰撞。
La langue française est multiple dans son vocabulaire, ses accents et la pluralité de ses expressions et usages. À la fois langue de création artistique et d’invention scientifique, le français est un remarquable outil d’innovation pouvant ouvrir de nouveaux horizons dans de nombreux domaines.
Tout au long du mois de mars, dans toute la Chine, ce cycle de conférences et tables rondes, mettra en lumière la diversité et l’agilité de la langue française. Des thématiques variées abordées et travaillées en français, comme l’intelligence artificielle, la traduction, l’entreprenariat, la littérature, la linguistique, le numérique, ou la santé, illustrent l’intérêt et la singularité de notre langue, véritable atout dans de nombreux domaines. Des expertes et experts animeront ces différents temps et, grâce à la richesse de leurs profils, de leurs parcours, et de leurs travaux pourront nourrir les discussions durant les temps d’échanges.
深圳 Shenzhen
03.14-22
北京 Pékin, 西安 Xi’an, 南京 Nankin, 昆明 Kunming, 杭州 Hangzhou, 上海 Shanghai
法语与流动的身份:和作家玛丽亚姆·马吉迪对话
Langue française, identités en mouvement avec Maryam Madjidi
北京 Pékin
法语,在创造中焕新的语言
Le français, une langue créative qui se réinvente
03/24
上海 Shanghai
中国产业生态系统中的创新
Innovation dans l’écosystème chinois
04/02
北京 Pékin
人工智能时代的写作与翻译
Écrire et traduire à l’ère de l’IA
音乐戏剧《小王子》
Le Petit Prince en théâtre musical
![]()
滑动查看全文 Faites défiler vers le bas pour lire le texte en français
在圆满完成中国四座城市的首轮巡演后,由法国导演让·贝洛里尼执导的音乐戏剧《小王子》将于今年三月再次启程,与中国观众重逢。这部由央华戏剧与法国维勒班国家人民剧院联合打造的法中合作佳作,用细腻又充满现代感的表达,重新演绎了圣 - 埃克苏佩里的经典文学作品。
在一片奇幻的想象沙漠中,一位法国飞行员与一名中国孩子不期而遇,他们以绘画为媒、音乐为桥,在诗意的交流中实现心灵的彼此理解。凭借如梦似幻的舞台美学和充满活力的青年演员阵容,该剧将舞台化作承载梦想与跨文化对话的诗意空间。
这是一场邀你怀揣惊喜与感动,重新探寻 “本质” 的艺术之旅。
Après une première partie de tournée saluée dans quatre villes de Chine, le spectacle musical Le PetitPrince, mis en scène par Jean Bellorini, repart à la rencontre du public chinois dès le mois de mars. Cette création franco-chinoise, née de la collaboration entre le Théâtre Yang Hua et le Théâtre national populaire de Villeurbanne, offre une relecture sensible et contemporaine du chef-d’œuvre d’Antoine de Saint-Exupéry.
Dans un désert imaginaire, un aviateur français et un enfant chinois se rencontrent et apprennent à se comprendre à travers le dessin, la musique et la poésie. Portée par une scénographie onirique et une jeune distribution engagée, la pièce transforme la scène en un espace de rêve et de dialogue interculturel.
Une invitation à redécouvrir l’essentiel, avec émerveillement.
03.20-21
常州 Changzhou
常州大剧院 Grand Théâtre de Changzhou
03.27-28
南宁 Nanning
广西艺术文化中心 Centre culturel & artistique du Guangxi
埃里克-埃马纽埃尔·施米特中国行
L’écrivain Éric-Emmanuel Schmitt en tournée
![]()
滑动查看全文 Faites défiler vers le bas pour lire le texte en français
第六届龚古尔奖中国之选将于三月末举行颁奖礼。本届特邀嘉宾埃里克-埃马纽埃尔·施米特也将开启他的中国之旅。拥有小说家、剧作家、导演和演员多重身份的他将前往全国多地参加活动,与读者们见面,并与高中生和大学生们交流。
埃里克-埃马纽埃尔·施米特是全球最具影响力的法语作家之一,担任龚古尔文学奖评审十多年。他的作品被翻译成了四十三种语言。他的代表作有《奥斯卡和玫瑰奶奶》《来自巴格达的尤利西斯》以及2021年开始创作的《时间的旅行者》系列。目前已有十余部作品被译成中文出版。
Invité d’honneur de la 6ᵉ édition du Choix Goncourt de la Chine, dont la cérémonie se tiendra fin mars, Éric-Emmanuel Schmitt effectuera une grande tournée dans plusieurs villes de Chine. Romancier, dramaturge, réalisateur et comédien, il ira à la rencontre de ses lecteurs lors de nombreux évènements et tables-rondes et échangera également avec des lycéens et étudiants lors de rendez-vous dédiés.
Membre de l’Académie Goncourt depuis une dizaine d’années, Éric-Emmanuel Schmitt est l’un des auteurs francophones les plus lus et reconnus dans le monde, avec des oeuvres disponibles en quarante-trois langues. Parmi ses romans les plus marquants figurent Oscar et la Dame rose (2002), Ulysse from Bagdad (2008) ainsi que la série La Traversée des temps, entamée en 2021. À ce jour, une dizaine de ses ouvrages sont traduits en chinois.
03.21-23
上海 Shanghai
广州 Canton
03.25-26
长沙 Changsha
哈尔滨 Harbin
03.28-30
北京 Pékin
龚古尔文学奖中国之选
Choix Goncourt de la Chine
![]()
滑动查看全文 Faites défiler vers le bas pour lire le texte en français
第六届龚古尔奖中国之选将于三月末举行颁奖礼。本届特邀嘉宾埃里克-埃马纽埃尔·施米特也将开启他的中国之旅。拥有小说家、剧作家、导演和演员多重身
在龚古尔文学院的支持下,“龚古尔文学奖中国之选”于2018年开始在中国举办,每年由中国高校法语系学生在龚古尔奖终评名单中评选出他们最喜爱的作品。
来自29所中国高校的法语系学生参与到了本届的评选工作中。他们阅读2025年龚古尔奖终评名单的四部作品,展开分析和讨论,并投票选出获奖作品。3月26日,在长沙举办的颁奖典礼上,这一结果将最终揭晓。所有参与评奖的高校届时将通过直播见证奖项揭晓时刻。
作为法语教学领域的一项盛事,龚古尔文学奖中国之选旨在促进文学对话与文学批评。
Instauré en 2018 en partenariat avec l’Académie Goncourt, le Choix Goncourt de la Chine distingue chaque année le roman préféré des étudiants chinois parmi la sélection finale du Prix Goncourt.
Pour cette nouvelle édition, les étudiants en langue et littérature françaises de 29 universités réparties à travers la Chine se mobilisent afin de lire, analyser et débattre autour des quatre ouvrages finalistes du Prix Goncourt 2025. À l’issue de ces échanges, ils délibéreront et voteront pour élire le lauréat, dont le nom sera dévoilé le 26 mars lors d’une cérémonie organisée à Changsha et retransmise simultanément dans l’ensemble des circonscriptions participantes.
Cet évènement constitue un moment fort pour l’enseignement du français en Chine, incitant au dialogue et à la critique littéraire.
全国 Toute la Chine
诗人的春天
Le Printemps des Poètes
![]()
滑动查看全文 Faites défiler vers le bas pour lire le texte en français
每年,“诗人的春天”以创作为核心,展现活力并促进专业人士与爱好者之间的互动。在中国,诗人的春天将通过不同的活动呈现。
法国乐团 “Les Illuminations” 将带来音乐诗歌演出“光与变奏”。巴赫的哥德堡变奏曲将与保罗·克洛代尔、欧仁·吉尔维克的诗歌交织。诗歌将用法语和中文朗诵。
由抒情声乐艺术家王雅贇主持的沉浸式讲座,围绕“法国艺术歌曲”展开,将音乐与诗歌融为一体。全国六家法语联盟将举办达达主义诗歌工作坊,以纪念特里斯唐·查拉这位用罗马尼亚语和法语创作的诗人诞辰130周年。
北京法国文化中心的月度法语读书会将以诗歌为主题,邀大家分享法语诗歌。
Chaque année, le Printemps des Poètes célèbre la création, le dynamisme et les liens entre professionnels et amateurs de poésie. En Chine, le Printemps des Poètes se déclinera en plusieurs évènements.
Des représentations du concert Jouer la lumière, porté par l’ensemble français Les Illuminations : ce spectacle fera dialoguer les Variations Goldberg de Johann Sebastian Bach pour trio à cordes avec les poèmes de Paul Claudel et d’Eugène Guillevic, déclamés en français et en chinois.
Des conférences immersives autour de la Mélodie Française, genre qui mêle musique et poésie, animées par l’artiste lyrique Wang Yayun.
Des ateliers de poésie dadaïste dans six Alliances Françaises à l’occasion des 130 ans de la naissance de Tristan Tzara, écrivain et poète de langues roumaine et française.
Enfin, un apéro littéraire consacré à la poésie à l’Institut français de Pékin, un moment convivial pour partager ses coups de cœur.
济南 Jinan
光与变奏 : 弦乐三重奏与诗朗诵
Spectacle musical et poétique
Jouer la lumière
03.13-14
北京 Pékin
光与变奏 : 弦乐三重奏与诗朗诵
Spectacle musical et poétique Jouer la lumière
北京 Pékin
旅人蕉阅读俱乐部读书会
Apéro littéraire
合肥 Hefei
法兰西旋律与十九世纪诗篇
Mélodies françaises et poésies du XIXᵉ siècle
苏州 Suzhou
法兰西旋律与十九世纪诗篇
Mélodies françaises et poésies du XIXᵉ siècle
上海 Shanghai
法兰西旋律与十九世纪诗篇
Mélodies françaises et poésies du XIXe siècle
三月 Mars
全国 Toute la Chine
达达主义诗歌工作坊
Ateliers de poésie dadaïste
查看本推送第三条了解更多
Consulter le 3ᵉ article de ce push pour plus d'informations
法语电影荟萃
Rencontres du cinéma francophone
![]()
滑动查看全文 Faites défiler vers le bas pour lire le texte en français
法语电影荟萃以“创作,创造,创新”为主题,邀请观众一同探索法语世界的创意面貌。本次活动由数个法语国家和地区通力合作,旨在呈现法语世界电影的丰富与多元,其中不少影片为全国首映。
剧情片是本次展映的亮点。瑞士影片《世界之爱》,加拿大的《小与旧》,魁北克的《我们的好姐妹》,突尼斯的《贩肤走卒》,比利时瓦隆—布鲁塞尔的《幸福的艺术》,以及罗马尼亚纪录片《普特里拉星球》,这些影片共同勾勒出当代法语国家及地区电影的广阔图景。
放映影片还包括向杰出艺术家致敬的纪录片:《米歇尔·勒格朗往事》、阿涅斯·瓦尔达的《达盖尔街风情》以及聚焦伊夫·圣罗兰品牌的《圣罗兰庆典终章》。《系统K》展现了当代都市创作的前沿形式。
Les Rencontres du cinéma francophone inviteront le public à une exploration de la créativité au cinéma. Placée sous le thème « Créer, inventer, innover », elle est à nouveau le fruit d’une collaboration entre plusieurs pays et territoires francophones, mettant en lumière la richesse et la diversité du cinéma d’expression française et francophone à travers une sélection d’œuvres pour la plupart présentées pour la première fois en Chine.
La fiction est à l’honneur pour représenter la création venant de la Suisse (L’Amour du Monde), du Canada (La Petite et le Vieux), du Québec (Nos belles-sœurs), de la Tunisie (L’Homme qui a vendu sa peau) et de Wallonie-Bruxelles (L’Art d’être heureux), ainsi que le documentaire pour la Roumanie (La Planète Petrila), illustrant la diversité des regards et des formes du cinéma francophone contemporain.
La programmation comprendra également des documentaires autour de célèbres figures artistiques avec Il était une fois Michel Legrand, Daguerréotypes d’Agnès Varda et Celebration, consacré à la maison Yves Saint Laurent, ainsi qu’un portrait sur les formes de création urbaine plus contemporaine avec Système K.
三月 Mars
全国 Toute la Chine
三月香颂饕餮
Mars en Folie
![]()
滑动查看全文 Faites défiler vers le bas pour lire le texte en français
时隔六年,“三月香颂饕餮”音乐节将于2026年在中国多个城市重启巡演!“三月香颂饕餮”由中国法语联盟发起,并得到瑞士、比利时及法国大使馆支持。这个流动的音乐盛典致力于推广多元风格的法语音乐,旨在促进法语国家和地区之间的音乐分享与对话,并与中国观众及艺术家建立深度联结。它是一个真正的交流平台,展现了法语区不同文化的丰富音乐遗产。
本届音乐节阵容汇聚Orphia、Celena Sophla 与 Yannick Jacquet三位艺术家,巧妙融合香颂、流行与电子音乐元素。每个舞台都将带来独特的音乐体验。
Six ans après sa dernière édition, le Festival Mars en Folie reprend sa tournée à travers différentes villes de Chine.
Initié par les Alliances Françaises de Chine et soutenu par les ambassades de Suisse, de Belgique et de France, Mars en Folie est un festival itinérant consacré à la diffusion des divers styles de musiques francophones. Il a pour objectif de promouvoir le partage et le dialogue musical entre artistes francophones, en créant des liens avec les publics et artistes locaux. Il incarne un véritable espace de rencontre où la richesse musicale des différentes cultures francophones est mise en lumière.
Avec une programmation réunissant Orphia, Céléna Sophia et Yannick Jacquet, mêlant chanson, pop et électro, chaque scène promet un moment musical unique.
03.21-04.01
全国 Toute la Chine
由法语联盟举办的全国法语大赛
Concours des Alliances Françaises
![]()
滑动查看全文 Faites défiler vers le bas pour lire le texte en français
在众多合作伙伴的支持下,中国法语联盟每年都会为18岁以上非法语为母语的法语学习者和法语爱好者举办一系列全国性竞赛。
无论是通过音乐表达自己,还是展示对法语文化的了解,这些由各法语联盟举办的竞赛都欢迎您前来挑战。这些活动是围绕用法语分享创意、交流互动的绝佳机会。
无论在线上还是线下,参与其中,您都有机会赢取丰厚奖品!
Avec l’appui de leurs nombreux partenaires, les Alliances Françaises de Chine proposent chaque année une série de concours nationaux à destination des publics francophones et francophiles, de plus de 18 ans, dont le français n’est pas la langue maternelle.
Qu’il s’agisse de s’exprimer à travers la musique ou de valoriser ses connaissances des cultures francophones, ces concours, proposés au sein des différentes Alliances, vous invitent à relever le défi. Ces rendez-vous sont l’occasion de vivre des moments de partage et de créativité autour de la langue française.
En ligne ou en présentiel, tentez votre chance en participant et repartez peut-être avec de très beaux lots mis en jeu !
线上 En ligne
法语区知识竞赛
Quiz francophonie
上海 Shanghai
法语歌曲全国决赛
Finale du concours de chanson francophone
校园内的法语活动月
Célébrons la francophonie à l’école et à l’université
![]()
滑动查看全文 Faites défiler vers le bas pour lire le texte en français
法语活动月的各类活动在中国的中小学和高校开展,这些学校不止提供法语教学,更积极让学生感受法语世界的多样文化。
在全国的中小学,尤其是获得“法国教育认证”的学校,将开展多个法语教学与文化活动。其中,“告诉我十个词”活动鼓励学生通过创意词汇和书写来探索法语;法语听写活动将邀请一位作家担任朗读嘉宾,联动多校同步参与,营造一场跨校协同的语言学习体验。同期还将举办“法语电影荟萃”,展映精选法语影片。更有多地举行法语歌曲大赛、戏剧活动及口语练习活动。
各高校法语系也在法语活动月期间牵头组织一系列活动。
La célébration du Mois de la francophonie se déploie également dans les établissements scolaires et universitaires chinois qui enseignent le français et qui ont à cœur de faire vivre la francophonie auprès de leurs élèves et de leurs étudiants.
Dans les établissements scolaires chinois, notamment les établissements labellisés LabelFrancÉducation, plusieurs actions pédagogiques et culturelles seront proposées : l’opération « Dis-moi dix mots » qui invitera les élèves à explorer la langue française par la créativité et l’écriture, une dictée francophone, des projections de films, ainsi que de nombreux évènements locaux autour de la chanson, du théâtre et de la pratique orale du français.
Dans les universités, le Mois de la francophonie donnera lieu à des initiatives variées portées par les départements de français.
三月 Mars
全国 Toute la Chine
法语,激发创造、孕育发明、驱动创新的语言
La langue française comme vecteur de création, d’invention et d’innovation
![]()
滑动查看全文 Faites défiler vers le bas pour lire le texte en français
法语为了解和学习各类学科及职业实践提供了广阔平台。作为法国政府负责指导国际学生赴法留学的部门,法国高等教育署将着重展现在法语环境中获得的学识与能力如何滋养创造力。
一场圆桌讨论将汇聚若干位曾在法国接受高等教育的留法校友展开交流。这几位留法学友无一例外都将法语视为创造、发明与创新的载体。活动亦将以播客形式发布,方便公众(再次)收听。
另外,成都、广州、北京、沈阳、上海和武汉等地将举办法语角,围绕同一话题展开讨论。
La langue française permet d’accéder à une grande diversité de disciplines et de pratiques professionnelles.
Campus France, opérateur du gouvernement français chargé de l’accompagnement des étudiants internationaux vers des études en France, mettra en lumière la manière dont ces connaissances acquises en contexte francophone nourrissent la créativité.
Une table ronde réunira des diplômés de l’enseignement supérieur français issus de formations effectuées en France, ayant pour dénominateur commun : la langue française comme vecteur de création, d’invention et d’innovation. Cet échange sera également disponible au format podcast pour (re)découvrir ces témoignages.
Des coins français seront organisés à Chengdu, Canton, Pékin, Shenyang, Shanghai et Wuhan pour des échanges sur tout le territoire !
北京 Pékin
北京法国文化中心 Institut français de Pékin
留法校友跨界对话
Regards croisés France Alumni
在华法国学校中的法语活动月
La francophonie dans les établissements français en Chine
![]()
滑动查看全文 Faites défiler vers le bas pour lire le texte en français
这个三月,隶属于法国海外教育署 (AEFE) 网络的广州、北京、上海和武汉的法国教育机构,以“创作,创造,创新”为主题,策划了一系列面向小学至高中各学段的文化、艺术与语言实践活动,让法语在校园中绽放生机。
活动内容丰富多彩,包括协作式工作坊、开放舞台、电影放映、文学交流,以及汇聚学校社区的跨学科友好活动。法国海外教育署网络各校精心策划的系列活动,将为学生及其家庭提供一个探索与分享法语世界蓬勃活力与无限创造力的绝佳契机。
Durant le mois de mars, les établissements de l’enseignement français de Canton, Pékin, Shanghai et Wuhan du réseau de l’AEFE (Agence pour l’enseignement français à l’étranger), s’emparent du thème « Créer, inventer, innover » et proposent des activités culturelles, artistiques et linguistiques destinées à faire vivre la langue française, de l’école primaire au lycée.
Les activités proposées incluent des ateliers collaboratifs, des scènes ouvertes, des projections cinématographiques, des rencontres littéraires, ainsi que des évènements interdisciplinaires et conviviaux réunissant la communauté scolaire. La programmation des établissements du réseau AEFE offrira aux élèves et à leurs familles l’occasion de découvrir et de partager la vitalité du monde francophone dans toute sa diversité et sa créativité.
Mars 三月
上海 Shanghai
上海法国外籍人员子女学校 Lycée français de Shanghai
广州 Canton
广州法国国际学校 Lycée français international de Canton
北京 Pékin
北京法国国际学校 Lycée français international Charles de Gaulle de Pékin
武汉 Wuhan
武汉法国外籍人员子女学校 École française internationale de Wuhan
法语人才竞赛
Trophée des talents
![]()
滑动查看全文 Faites défiler vers le bas pour lire le texte en français
法语人才竞赛每年一月至三月举行,这项比赛最早在2013年由中国法国工商会和法国驻华大使馆联合发起,旨在启发批判性思维、让更多的中国青少年有兴趣学习法语。
2026年,法语人才竞赛将聚焦一项面向未来的思考:在不断变革的世界里,创新需要以人才为根基、以人类创造力为驱动、以技术与人工智能为支撑——它如何成为企业构建可持续竞争力的关键?这一主题旨在探讨人类创新与技术进步之间的互动关系,推动经济模式转型,并激发全新的发展思路。
Concours d’éloquence se tenant chaque année de janvier à mars depuis sa création en 2013 par la CCI France Chine (Chambre de commerce et d’industrie France Chine), en partenariat avec l’ambassade de France en Chine, le Trophée des Talents a pour objectif d’inspirer l’esprit critique et à encourager l’apprentissage du français chez les jeunes Chinoises et Chinois.
En 2026, le Trophée des Talents s’inscrira dans une réflexion tournée vers l’avenir : « Dans un monde en constante évolution, comment l’innovation, portée par les talents et la créativité humaine, et enrichie par les technologies et l’intelligence artificielle, peutelle devenir un levier durable de croissance et de compétitivité pour les entreprises ? ». Ce thème invitera à une réflexion sur les interactions entre innovations humaines et avancées technologiques visant à transformer les modèles économiques et ouvrir de nouvelles perspectives de développement.
北京 Pékin
CCIFC 中国法国工商会 CCI France Chine
![]()
![]()
![]()
关注法国文化
Suivre l’actualité culturelle
Faguowenhua
法国文化根据您的地理定位,向您推送所在城市及周边的法国文化资讯。若接收的推送(见文章左上角文章作者)与您所在地不符,可点击文章左下角“阅读原文”手动切换分组。
En cas de mauvaise géolocalisation, cliquez sur le bouton Read More en bas à gauche pour changer de groupe et recevoir les informations sur les activités culturelles organisées près de chez vous.
若您希望了解所有法国文化的活动,欢迎咨询官网
Découvrez toute notre programmation culturelle en Chine sur :
www.faguowenhua.com
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.