20世纪初,中国大翻译家严复,在翻译西方中世纪欧洲庄园制基础上的“feudalism”时,遇到了难题,就是该怎么翻译“feudalism”呢?起初,他将之音译为“拂特之制”,后来接受詹克斯《社会通诠》,就将“feudalism”翻译为“封建制”。
![]()
毋庸置疑,这是一个极具误导性的翻译,由此带来很多问题,既影响我们对西方历史的认识,也影响我们对中国历史的认识,因为秦朝之后中国是大一统中央集权的郡县制国家,但西方中世纪才是真正的封建,两者社会形态大不相同,岂能都用“封建”一言概之!
鲜为人知的是,近代以来的类似翻译问题,可谓比比皆是,比如将“耶和华”翻译为“上帝”、圣经中的“太初有道,道与神同在”的翻译(西方有道之概念吗)、将孟子翻译为“门德斯”等,只要对中西历史文化稍有了解,就知道这种翻译是祸害中国美化西方。除此之外,在西方文明真实面目的方面,翻译问题更为严重,比如以下两个案例,估计99%的中国人都被洗过脑。
![]()
普世价值观的翻译
对于“普世价值观”这个词,相信大家都不陌生,且这个称呼看似挺美好。但问题是,这是中文词汇,那么英文是什么呢?
对此,金灿荣教授有过解释,即英文是“universal values”,实际从词源上看,英文“universal”的语义是“单一”,这是单一性的概念,具有排他性,在它之外没有任何东西。
![]()
因此,普世价值观与单一价值观,两者意思差别很大,前者具有一定包容性,并不一定消除异己,但后者是“单一”的,容不下其他思想,是西方一神教思想的体现,具有强烈的侵略性,很霸道的思想,明显属于“邪修”思想。显然,“universal”不能被信雅达的翻译为“普世”。
如果,我们媒体上描述含有这个词的西方新闻时,用的是“单一价值观”,那么别说让中国人相信了,估计很多人看到“单一”这个词就很反感。
匪夷所思的是,不知道谁在翻译的时候,竟然将之翻译成为“普世价值观”,一下子就占据了道德高地,也误导了无数中国人。因为“普世”具有天然的道德正义性,于是我们看到“普世价值观”这个词时,很多人就会被迷惑而信之。恰如孔子所云“始作俑者,其无后乎”!
![]()
何为西方道德真相
中国的道德是由道与德组成,其中“道”是“天道、人道”等,是一种运行规律,“德”是行正、眼正、心正,将两者合起来才是“道德”。在此基础上,古人提出君子的道德标准,即我们熟知的仁义礼智信、温良恭俭让。
需要注意的是,中国最迟在周初已经进入世俗社会,到管仲孔子时代(管仲率先提出以人为本,后在中国演变为以民为本),中国社会进一步世俗化,真正由商朝以前的“以神为本”转变为“以人为本”。在此基础之上,才会形成“人之道德标准”。
![]()
问题在于:中文书籍中谈到西方时,也谈“西方道德”,比如我们熟知的西方学者说的“法律是最低限度的道德”,那么西方道德到底是什么呢?
其实,虽然经历文艺复兴启蒙运动等等,但西方宗教文化并未消除,因此直到今天,西方其实还是一个弱化版的宗教社会。比如,美国总统宣誓就职时要按住“圣经”,布什发动伊拉克战争时宣称是“新的十字军东征”,现在的特总也被视为“上帝选中的人”等。
总之,西方文明的根基是宗教文明,因此它的很多文化就必然与宗教联系在一起,甚至就是由宗教孕育出来的,孔子说“未能事人,焉能事鬼”,但西方是“未能事鬼,焉能事人”。搞清楚这一背景,再看所谓西方道德。
![]()
所谓西方的“道德”,英语词汇是“morality”,源自拉丁语词根,但其词源本意是习俗、习惯。那么,什么风俗习惯呢?显然是宗教社会下的风俗习惯。尤其在中世纪,任何风俗习惯都必须符合宗教要求。
也就是说,西方乃至欧洲,并不存在人间道德体系,而是宗教社会下的风俗习惯,因此应该是“法律是最低限度的宗教风俗习惯”。当然,如果一定要说西方道德,那么前面应该要加上宗教两个字,即“宗教道德”。
![]()
总之,无论词源上的宗教风俗习惯,还是后世将某些宗教风俗习惯形成的社会规范升华为“道德”(实为宗教道德),都与中国“道德”大不相同,将“morality”直接翻译为“道德”,显然就模糊了中西文明的区别,导致不少中国人以为西方的道德与中国的道德一样,如此岂不误人子弟!
如果将之翻译为“宗教道德”或“宗教风俗”,即便上文被翻译为普世价值观,估计相信的人也不多,因为建立在西方一神“宗教道德”或“宗教风俗”基础上的普世价值观,还有多少普世可言?
其实,从现实角度来看,西方的确没有像中国这样的真正道德,比如殖民扩张、黑奴贸易、以及二战后在世界各地发动的战争等,如果真有道德制约的话,焉能如此?
![]()
最后,关于本文话题,还有两点值得一谈:
首先,近代以来,中国翻译西方事物时,总是习惯把中文中的美好词语给对方,比如英美德法等,还有“普世价值观”等。如果实事求是还好,但多数做到了“雅达”,却把最基本的“信”丢掉了,忽悠了无数国人。因此,希望很多翻译,若中国没有确切的对应事物,最好不妨还是直接音译。
其次,如果上文分别翻译为“单一价值观”和“宗教道德”,那么很多中国人可能就不会相信西方的宣传,但将之翻译为“普世价值观”和“道德”,给人印象立即就不同了。因此,翻译问题非常重要,如果可能的话,对一些基本概念,国家重新翻译、应该将之规范,不能让这些概念误导国人。
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.