2026年2月17日,大年初一那天,法国总统马克龙在X平台上发了条中文贺词,说“我向所有庆祝农历新年的朋友们致以最诚挚、最温暖的祝福。愿这马年带来力量与动力,让我们携手努力,造福众人。”表面上看,这挺客气的,还用了中文。
但他不光发中文,还同时发了法语、越南语和韩语版本,内容大同小异。这就让人觉得像批发似的,一条消息群发出去,省事儿但没啥针对性。法国媒体如联合早报和观察者网都报道了这事,强调他用多种语言覆盖亚洲国家。
韩国和越南也过类似节日,但马克龙这么一搞,就把中国春节拉进一个大杂烩里,好像不是咱们专属的了。网上有声音说,这不是单纯拜年,而是借机玩文化把戏。
![]()
马克龙这贺词选词挺讲究的。他用“农历新年”而非“中国新年”,这在西方政界越来越常见。近年来西方官方场合偏好“Lunar New Year”,听起来中性,但实际把节日和中国历史扯远了。
中国传统历法是阴阳合历,有二十四节气指导农事,不是单纯阴历。西方精英懂这个,但还这么叫,目的就是淡化“中国”标签。马克龙的贺词里,马年元素突出,他名字译成中文带“马”字,就借这点说“力量与动力”,像是给自己加分。
观察者网和澎湃新闻报道显示,他过去几年也这么干过,2023年访华后还发类似帖。批评者觉得这双标,一边蹭生肖热度,一边模糊节日起源。韩国媒体报道本地旧正,越南也提历新年,但马克龙全打包,等于把中国春节降格成亚洲通用节。
![]()
西方政客玩这套称呼把戏,已成趋势
这不只是马克龙一人事儿,整个西方在春节称呼上集体转向。这事儿从2010年代起就显眼,美国加拿大政要先带头,法国德国跟上。马克龙这2026年贺词正合这潮流,配合美英策略,通过词汇替换潜移默化影响国际认知。等到大家都习惯“农历新年”,再想强调“中国”属性就难了。
有些人赞他友好,有些则吐槽心机。德国总理默茨也发帖拜年,用“马年”提德中关系,但没像马克龙这么多语言批发。西方这么做,背景是文化影响力竞争,中国春节申遗成功后,他们就想通过泛化来分摊关注。马克龙借马年自夸,也暴露了小算盘。
他贺词强调“马年的力量与动力”,而他译名“马克龙”里有“马”,这巧合被利用成营销。法国媒体如文汇报报道,他过去在访华时就玩类似梗,有人直指这是文化挪用,一边淡化中国属性,一边蹭生肖价值。中国生肖文化源远流长,不需要西方背书。
![]()
长远看,这反映西方对亚洲文化的态度。春节成全球节日,五分之一人口参与,但西方想纳入自家叙事体系。通过词汇调整,剥离中国烙印,变成普世民俗。马克龙紧跟这步,配合整体布局。
批评者说,这是阴险叙事,不是否定节日,而是扩大分母稀释中国属性。这场名字之争,关历史尊严,一步不能退。俄罗斯扎哈罗娃祝福接地气,马克龙的则显功利。
总的来说,马克龙这拜年暴露了西方文化策略一角。春节价值在中国确认,不需西方嘴。看清用心,成熟应对,这才是正道。
![]()
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.