配乐 / Michael Hoppé - Bella
声音导演 / Frankin
![]()
黑塞小说《荒原狼》提到:“这条路将我引向愈加稀薄的空气,如同尼采的秋之歌写到的烟雾”。
几年前有豆瓣友邻发帖询问这里的秋之歌是哪首诗,我做了一番搜索,发现是这首《孤独》,觉得这首诗写的很好,所以也翻译了一下。
当然,读者可能和我的感觉一样,这首诗不像是秋之歌,更像是冬之歌,诗中的秋意寥寥无几,寒冬的气息步步紧逼,这正是主人公面临的窘境:冬日即将来临,群鸦飞往城市避寒,没有家乡的主人公却只能被迫当个逆行的傻瓜,逃向宇宙,开启冬日漫游。
宇宙这个大门通往的无非是寂静寒冷的荒漠,但主人公别无选择,因为失去的太多,再无安身之所,唯有呆滞而苍白地站立,化身唱着沙哑曲调的荒漠之鸟,化身心脏因冰和嘲讽而流血的傻瓜,飞离此地,遮掩内心,不被听见,不被看见。
主人公的自白口吻时而自怜时而自嘲,叙述视角也在第一人称和第二人称之间来回切换,展现出主人公内心的激荡乃至割裂。
作为德语文学爱好者,看到“漫游”两个字就觉得亲切。
源自工匠游学传统的“漫游”是德语文学的经典母题,它对工匠来说是强制性的行业规定,但工匠歌手的登场和修养小说的赋魅使它与“诗”和“诗人”产生联系,“漫游”逐渐成为文学作品中的漫游人对“诗”的主动追寻,威廉·迈斯特、绿衣亨利、奥夫特丁根等就是此类漫游人形象的典范,他们追寻的“诗”不是单纯的诗歌,而是“道”和“浪漫化”之类难以言喻的终极追求。
漫游人形象的诗意底蕴给《孤独》这首诗的解读带来更多空间:或许主人公的冬日漫游也是对“诗”的追寻,与其说是别无选择的妥协,不如说是孤注一掷的探险,毕竟,烟雾寻求更寒冷的天空,也意味着昂扬向上的追求,宇宙危机四伏,但城市同样不是值得奔赴的港湾,因为啼鸣的群鸦预示着不祥。
其实我当初翻译这首诗的时候没想这么多,只想尽量准确地把这首诗翻译出来。译者在翻译的时候扮演着译者、读者和学者的三重角色,解读是读者和学者的工作,有可能辅助也有可能阻碍译者的翻译,尤其对于诗歌译者来说,原文远比解读值得信赖,一念之差就可能导致译文偏离原义。
周国平的《尼采诗集》译者序写道:“尼采抒情诗的主旋律是友谊和孤独。”孤独、秋和漫游人是尼采诗歌乃至哲学著作的重要意象,感兴趣的读者可以阅读尼采的其他经典作品,例如《秋》、《漫游者》、《漂泊者和他的影子》等,也许会对《孤独》这首诗产生新的感悟。
![]()
荐诗 / 楚宜
德语文学译者
三 行 诗 · 你 的 手
本次三行诗比赛,以“你的手”为题
邀请译者戴茵为嘉宾评委
12月26日截止,我们将选出10位优胜者
送出由浦睿文化提供的聂鲁达诗集
《我甚至相信你拥有了整个宇宙》一本
加郑艳琼姐姐,带你入读睡群搜诗 / 聊天 / 扩列
第4671夜
守夜人 / 小范哥
诗作及本平台作品均受著作权法保护
投稿请发表在诗歌维基(poemwiki.org)
广告&商务 微信:zhengyq(注明商务合作)
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.