梦瑶 发自 凹非寺
量子位 | 公众号 QbitAI
“开组会是一场巨大的精神霸凌。”
哪怕毕业了这么多年,在社交软件看到这几个字的时候心里还是咯噔了一下…
毕竟,导师一句“这些文献你先读一读哈~”往往意味着:马上要啃几十页外文PDF、上百条术语、无数个长难句!!!!(难啊……)
![]()
就在我们“苦中作业”的时候,我发现了百度翻译里的一个隐藏板块——叫「文档翻译」,据说不仅翻译水平在线,支持200+种语言翻译,连文章的排版、格式都能高度还原?
![]()
这么好的功能当然不放过,我立刻把它拉进横评跑了一遍,测下来最直观的感受是——
翻译够准、排版能打,连对照阅读都安排上了:
![]()
不仅如此,翻的时候旁边还挂着个AI助手,能一边总结文章内容、一边帮你划重点,嗯..感觉像是自带了个贴心助教?
![]()
这次我特意把百度「文档翻译」、Google、DeepL拉出来做了个正面对比,苦啃文献的学生党、牛马党有救了??
话不多说,直接看实测!
翻译「基本功」大比拼
讲真的,我们在阅读文献、查阅资料的时候,打开翻译工具从来不是为了单纯做个“英译中”,我们真正看中的,是那些能替我们「省力」的能力。
最好还能一边翻译一边总结重点,毕竟一篇论文动辄上万字,没点能力是真的整不动。
于是乎!我干脆从全球AI翻译实战榜单“TransBench”里,挑出名列前茅的DeepL、谷歌翻译两大巨头同类型产品,再加上百度「文档翻译」,来一场硬碰硬的比拼!
![]()
咱先来围绕通用场景、AI能力、排版效果这三个基础翻译功能,实打实测一轮,看看谁才是真正能扛得住“翻译地狱级难度”的选手~
通用场景能力实测
平时我们用翻译工具的场景可谓是五花八门:
有人啃理工科文献,有人研究AI论文,有人在看新闻时政,还有外企打工人在职场处理合同、报告、制度文档……
所以第一轮,我们来测三款翻译工具在“不同专业场景”下的适配力,看它们能不能真翻得对口!
从页面设计来看,三家都支持一键导入文档,但细节就差距明显:
![]()
Google和DeepL只有文档上传入口,没有场景区分,属于资料文档“一锅乱炖”型。
百度「文档翻译」则是将翻译功能细分成通用场景、AI论文精翻、AI译后编辑、arXiv在线翻译四个功能区,并内置了覆盖10+专业领域的翻译模型,每个模型都有明确的“专精方向”:
![]()
有专攻学术论文的,也有主打法律法规、生物医药、新闻资讯的,甚至连「合同文书」这种冷门体裁也没落下,别说,还真挺人性化!
我们直接来测一个用户最刚需、也最高频的使用场景——论文翻译。
这次我选的是一篇科技类英文论文,特地挑文字+图表混排的一整页作为统一测试样本,方便直观比对三款工具的处理能力:
![]()
本轮测试中,我使用的是百度文档翻译中的「AI论文精翻」功能,不仅学术术语更准、表达更贴论文风,还能在页面里直接向AI提问论文逻辑、术语含义,以下是三家的翻译结果展示:
![]()
从整体来看,三家的翻译结果在语义准确性上都完全ok,主干结构清晰、关键信息未丢失,也都能较好地传达原文意思。
但细节拉开差距的地方也很明显:
比如“examples”这个词,看似简单,实则在学术语境中颇有讲究——当它指的是实验数据、输入数据、语料样本时,更准确的翻译应是“样本”,而非“示例”。
这一点上,百度「文档翻译」就处理得更贴合学术表达,官方数据显示其专业翻译准确率高达90%,这也就能理解为啥它能这么准确地抓住上下文语义了。
此外,百度文档翻译不仅能翻译文字部分,论文里的图示、表格中的英文也可以一并翻译:
![]()
哪怕图片再小,字再密,它还是能精准地识别图片中的每一个字,能让我们更直观地通过文字对应到表格数据。
怎么说呢,感觉这个功能是真·良心!
因为很多时候,论文里信息量最大的恰恰不是正文,而是那些藏在图表里的关键数据,以前只能自己硬啃:边查边猜、对照翻词典,翻译工具基本帮不上忙,赶不上ddl真的不是没道理的…
而百度「文档翻译」之所以能扛,是因为它的“论文精翻”功能支持图片翻译+表格翻译两项辅助能力,能把正文、图注、表格、公式一口气翻全套,真正做到了从全文本到全结构的完整处理:
![]()
不止如此,在论文场景里,百度还直接把“在线翻译”做到源头——支持「arXiv链接」一键翻译:

只要贴上论文链接,就能秒翻全篇,摘要、正文、图表一个不落,省去下载、格式转来转去的繁琐操作。
刚需!太刚需了!还是咱国产产品更懂咱自己人…尤其在论文翻译和场景体验这块儿,真的贴心到位、还对口。
是不是感觉再也因为下次开组会PTSD了,因为…
![]()
AI辅助能力实测
有时候,翻译一篇学术论文最难的根本不是翻译本身,而是面对动辄上千万的文字,无!从!下!手!
一页页翻过去,密密麻麻全是术语、公式、图表……整理不完,真整理不完啊,鬼知道这论文的重点到底在哪儿!!
所以很多时候我们通常会——打开八百个浏览器页面,把这些麻烦事儿扔给AI外包…
![]()
考虑到广大毕业生同学有这样的痛点,我这次特地实测了一下三款翻译工具的智能程度到底如何~
首先——淘汰谷歌翻译,因为它根本不支持AI功能…(真没空跟它闹了…)
![]()
再来看看DeepL吧,DeepL确实有个润色功能——叫DeepL Write,但是似乎只是润色·而已,看这个效果似乎和“智能”俩字关系不大,更像是重新排了个版??
![]()
再来看看百度的「文档翻译」,只要我们上传论文开始翻译,页面右侧就会自动弹出一个AI聊天框:
![]()
而且还贴心地提供了三种模式可选:快速回答、专业回答、深度思考,根据不同需求可随时切换:
![]()
我们可以直接就论文内容发问,像“创新点”“研究方法”“研究结论”这些开题、答辩现场最容易被灵魂拷问的部分,它都能清晰分点、快速总结:

不仅如此,它还支持按段落「逐句提问」,我们哪句看不懂点哪句就行,真·指哪儿“答”哪儿啊:

除了能答问题,AI助手还能「一键润色」翻译后的文本,帮我们顺顺手改掉那些“机翻味”浓、不太像人说话的语句表达:

甚至连专业术语都能解释得明明白白,AI助手能够针对论文中的专业术语进行解释,感觉像在用一个翻译+注释双拼外挂:

说实话,这下写论文、读文献真的不用再翻着PDF、切着几个工具来回跳了,一个百度「文档翻译」,就能从翻译到理解、从提问到润色全包了,稳啊…
文字排版能力实测
翻译搞定后,压轴难题才到来:审!阅!
有时候翻得挺溜,一对比原文才发现:诶?图呢?公式咋变形了?段落怎么漂移了??
所以这回我们来测测三款翻译工具的「文字排版还原力」到底谁最抗打,到底能不能做到翻译在线、同时排版也在线!
这次依旧选用同一页论文作为测试样本,图文、公式、表格一个不落,直接拉满难度系数:
![]()
emm…一眼望去,排版差距立现:
![]()
最直观的感受就是,在公式翻译时,Google和DeepL都会将原文中的数学符号替换为不统一、甚至格式错乱的字符。
特别是右下角表格下方的图注位置,只有百度「文档翻译」保留了完整、原样的中文翻译,而且整个段落排版格式也是三家中最接近原文的一家:
![]()
不管是图片插图、公式符号,还是字体样式、段落间距甚至文字颜色,百度几乎做到了1:1还原原文格式。
论文读起来就俩字——舒服!强迫症患者真的爱了。
不仅如此,百度「文档翻译」在文档导入导出上都非常灵活,不仅支持上传200M的大文件(似乎是市面上翻译软件里最大的),还能上传和导出Word、PDF、PPT等格式的文档,论文、演示、办公场景通通拿下:
![]()
从翻译准确率到视觉还原力,再到导出格式和复杂结构排版,百度「文档翻译」在多维度表现出了更强的产品成熟度。
翻译之后,谁的编辑力更强?
翻译这事儿,最难最费时间精力的步骤不是转译,而是:翻完了,还得自己再修一遍!!!
有时候翻译结果出来一大坨,全是密密麻麻的小字,文档格式全乱了,标题没了,加粗丢了,表格格式花了,想二次编辑都难。
更难的是,有时候我们还想顺手做点标注、补点说明,结果一点都不顺手,只能硬着头皮复制粘贴,一个字一个字调。
所以我们也特地对比了一下三家翻译产品的「文字个性化编辑」能力,看看哪家能点哪改哪,顺手提质~
第一位淘汰的是DeepL——不支持翻译后的文字编辑,pass!
再来看看谷歌翻译,确实有编辑能力,但…不多,它的编辑功能只限于单纯地用马克笔勾画原文(doge):
![]()
最后登场的是百度「文档翻译」,它提供了一个叫“AI译后编辑”的功能,可以说是把后期编辑这块做细做满了,其使用的大模型技术能够自动对齐原文格式,排版还原度比传统CAT工具更强,而且还能直接在原文格式里逐句对照修改,整个编辑流程比传统CAT轻松不少:
![]()
在这里,我们可以针对每一个句子进行个性化编辑修改,加粗、倾斜、划线、增加删除这些都不在话下:

这样一来,我们在看文献时就能改顺不通的句子、标出关键的重点,把一篇晦涩难啃的“天书”,变成真正适合自己理解的版本~
此外,百度「文档翻译」还有一个特别实用的「表格视图」模式,可以让你逐句审阅+编辑,还能自动帮你核查术语准确性,特别适合在最后一轮的细节把控中使用:
![]()
这样我们就可以一段一段认真过稿,哪些长难句不通、哪些术语不准,一眼识别、随点随改。
编辑体验不仅在线,还带AI助手陪跑,从格式到措辞,再到专业性,都能帮我们把关到底。
这波实测下来,我们更在意的,其实不是谁翻得最快、最准,而是谁能把翻译这件事真正融入我们的学习和工作流程中,少一点手动返工,多一点顺手完成。
从支持多种翻译场景,到处理复杂句、识别术语、还原排版,再到翻译完成后还能接着润色、补充、修改,百度翻译「文档翻译」在整体体验上确实更贴近当下的办公和学习需求。
对赶论文的毕业生、啃外文的科研人、做报告的职场人来说,好用的翻译工具,关键从来不只是“翻得了”,而是能不能陪你把整件事做完、做好、做省力。
让读外文文献不用像看“天书”一样劝退,让阅读外文这件事变得轻松简单,这才是真·刚需。
这一轮测下来,百度文档翻译确实是我们离理想型翻译工具最近的一次。
感兴趣的朋友可以上「百度翻译」官网试试看~
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.