大家好,今天来聊聊翻译那些事儿。
其实我们从小就在做所谓的笔译,从小到大但凡写英语作文,肯定先在心里写好中文版,再在纸上翻译成英语。
但每每我们看自己的文章沾沾自喜时,在老师眼里,这就是一篇驴头不对马嘴的拼接式英语。
![]()
今天就带大家探索一下笔译的世界,希望对各位同学的写作、翻译有一定帮助。
Part 1
直译
直译对于词义掌握的精准度、对固定结构的熟悉程度都要求很高。那么,查字典就变成了必不可少的学习途径。
在这里给大家安利一个的查词网站:
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/
![]()
在直译时,句与句之间的逻辑关系就算原文没有点明,我们也该翻译出来。这里要借助大量关联词,例如:
表转折:even so/though/even though/reckless of /despite/ in spite of /regardless of/yet……
表递进:furthermore/moreover/still/ in addition/additionally/besides……
表比较:similarly/in comparison with/compared with/likewise……
Part 2
意译
较之直译,意译不需要逐字逐句抠字眼,而要理解句子的意思,再把它说成人说的话。
建议大家刚开始选择语言较简单、篇幅不长、且题材感兴趣的小说。
二、熟记文化和熟语
建议大家可以看看国内各大名校的公开课,尤其是关于英美文化的课程。
也可以找找关于文化类短语的翻译集锦,每天背几个,积累下来也有相当大的知识储备量了。
三、结合具体实践学习翻译技巧
CATTI考试,全称是全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters),分为一级、二级、三级,含金量非常高!!初学者来说可以报名三级考试试试看,因为理论最终还是要落实到实践。
![]()
下面给大家介绍沪江翻译好课:大学水平直达CATTI笔译(三级+二级)【 签约重读班】。
![]()
长按咨询小助手
有名师带路,学习翻译不再靠自己摸索。少走弯路,提升速度直接翻倍!
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
长按咨询小助手
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.