这几天的国际大事想必大家都已经知道了吧,日本迎来了历史上首位女首相。
当然,毕竟我们不是什么严肃的时政公共号,她身上的争议和政治立场什么的为了账号安全我们就不讨论了,总之我先放一个“车力巨人”在这里,懂得都懂。
![]()
而我们今天要说的,是她继承自那位“心胸开阔”的前首相的政治口号“Japan Is BAck”,其含义当然是“日本重回巅峰”,以此来展示她的政治抱负。至于重回的是哪个巅峰,之后会不会再有什么小女孩、瘦子上门做客就不是我们要考虑的了。
![]()
只是在看到日本这个口号的时候,大家很难不想到川普那个标志性口号:Make America Great Again(让美国再次伟大),而众所周知,这个口号有一个知名度很高的缩写“MAGA”。
所以日本的“Japan Is BAck”有什么缩写吗?
有的,兄弟有的,比如说“JIBA”。
![]()
是的,很下流是吧!不得不说,这个口号不是完美符合了日本想要再度雄起的梦想吗?
只是作为一个文字工作者,我还是要在这里做个辟谣,参选的口号确实是真的,但是其“JIBA”缩写和游行图片都不是真实的。

(AI太好用了你知道吗)
其出处大概率是来自于某乎的这一位天赋型选手,第一眼就能看出这个口号背后隐含的巨大潜力,真是令人羡慕的洞察力。
![]()
(难他天?)
总之机缘巧合之下,这个在国内盛行的离谱缩写到底还是传到了日本那边,即使是日本人也顶不住这么直接且低俗的谐音梗。
![]()
所以事实证明,有的时候粗口和敏感词汇,确实是全世界都能感受到其身上“魅力”的一种语言形式。
因为在日本他们本土,在几年前甚至还有人开发出了一个致力于寻找“敏感词汇”的一款游戏:《ウーマンコミュニケーション》。
![]()
正如我所说的,游戏玩法很简单,就是在屏幕中的女性角色说出的台词里,挑出来话语中不适宜观看的词汇。
例如下面这张图片显示的,【さっちん】是角色人名,后续跟上【これから】,而这俩连在一起的单词【ちんこ】的发音为Chinnko,也就是男性某些不能展示的部位。
![]()
所以当你看到这个玩法的时候,就应该知道它其实是一个日本专供的游戏,因为如果不是有一定造诣的日语水平,且熟读片假名,即使是原生霓虹人也很难发现这些作者精心设计的“小巧思”。
![]()
(满分还是很难的)
但就像我说的,在涉及到这些下流的事情时,人的主观能动性往往是很高的,并且我们有幸拥有着传承了互联网早期无偿分享精神的一批人:汉化组!
是的,在去年年底,在中国就出现了无偿的非官方民间汉化组,将游戏全面汉化,就连游戏名,也起了非常符合原意的《女性♂交流》。
![]()
而上面的“jiba”名场面,也入乡随俗的进行了本土化创作。
![]()
而类似这样优秀的文本优化,还有“这杯手冲咖啡怎么酸唧唧的?”,想必优秀的你已经发现这句话中的两个破绽了吧。
![]()
甚至在原版游戏中出现的“混合词语”(同时包含两个不雅词汇)产生的双击效果,在汉化组的奇思妙想下也成功实现了。

反正直到玩了这个游戏,我才真正了解什么叫做中文的博大精深(诶,这句话也有敏感词汇)。
总之就连原制作者也对此感到震惊,惊讶于汉化组那惊人的厨力。
![]()
而现在这个非官方的汉化组也成功招安,steam已经在游戏介绍页中被作者加上了这一汉化补丁,所以如果你现在有兴趣的话,可以非常方便的体验到这款有点离谱但又很合理的游戏。
![]()
但就像中日交流不平等条约上展示的,在双方文化输出这一场面上,有的时候并不是那么公平的。
![]()
(此事在童帝X上也有记载)
所以在日本向我们输出寻找“JIBA”的游戏和离谱的政治新闻时,中国还有人默默地在为精品游戏“日文化”而努力。
不仅日本有《女性交流》这个难以被其他国家的玩家所理解的游戏之外,其实在我们中国也有这样的游戏,那就是《文字游戏》。
![]()
(steam商店页面就非常有特色)
这是一款出品于2022年的游戏,推出时间甚至早于《女性交流》,其游戏画面组成就如它的名字一样,是完全由中文汉字组成的。
![]()

(甚至还有文字组成的动画)
游戏玩法上也与中文汉字的组词、删改、偏旁部首、造句,甚至是最基础的字形认知息息相关。
比如游戏的第一个谜题,就是通过“門”这个繁体字形与实物门的相似的特点,引导“我”推开大门进入下一关卡。

以及在后续谜题中,通过将“人”和“也”进行组合,成为“他”来继续推进游戏。

可想而知,在没有偏旁部首这一概念的其他语言中,这样的谜题翻译堪称是“不可能完成”的任务。也只有中国玩家,才能真正体会这个游戏传达出的文字魅力和惊喜。

![]()
(彩蛋更是难上加难)
即使是“文化同源”的日本,日常生活中也仍存在汉字使用,但其语序、片假名、敬语等不同之处还是让这个游戏日文化有着“天堑”般的困难。
而译者黄政凯和本地化团队,选择的解决方法是:重新设计谜题。

反正对我来说,我是很难想象“日化组”是怎么完成这个离谱的翻译工作的,但从2023年7月日语版Demo,到今年8月正式完成翻译工作,历经两年的时间跨度足够说明这项工作的复杂程度了。
![]()
即使在某些谜题上,因为实在无法做出更合理的设计,本地化团队选择用片假名标注“拼音”的形式来完成,这项工作的成功完成也足够让人敬佩了。
![]()
有意思的是,在本人打算写这篇文章的时候,曾经因为翻译问题而被炎上的《空洞骑士:丝之歌》刚好完成了它的第二次翻译优化工作。
至于优化情况吧,请看下图:
![]()
![]()
那么哪张图片是优化之后的效果呢?很遗憾,是第二张图。
所谓的翻译优化,不仅没有对原版翻译中出现的不足进行修正,反而将原本无数不多的好翻译进行了更加“劣质”的直译,让这次“优化”变成了一个“笑话”。
![]()
![]()
(这么翻译,谁理你啊!)
但至少制作组还没有跑路,仍在不断接受玩家意见进行修改,可能这对中国玩家来说是个为数不多的好消息吧。
![]()
总而言之,随着中国玩家以及中国游戏在全球市场上占据越来越大的声量,好的翻译显然已经不是一个可有可无的事,而是市场推动下的合理且必然的结果。翻译从来不应该是字典里的字对字搬运,而是要接住作品里藏着的情绪、文化和灵魂。
![]()
(老生常谈的三原则)
而这份翻译也不该只是某一方单向的输出,我们有把汉字玩成艺术的作品,也有能让日本原作者惊叹的汉化,这些都需要一个好的翻译团队进行更加深度的加工和更加努力的创作。
![]()
(你看,这也是中文的魅力)
毕竟,文化交流从来不是单向的输出或接收,而是双向的看见与被看见。
将我们设为星标☆,点亮爱心
就可以及时看到文章和资讯啦
感谢大家的支持!
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.