网易首页 > 网易号 > 正文 申请入驻

日落落日——缅甸:最长的一战(1941-1945) | 新书

0
分享至


欢迎文末分享、点赞、在看三连!

日落落日

缅甸:最长的一战(1941-1945)


[英]路易士·艾伦 著

朱浤源 杨力明 黄文范 李轶等译

生活·读书·新知三联书店 2025-9

ISBN:978710808079435 定价:158.00元

【内容简介】

我曾试着记下所知的种种,在阅读藏在档案馆中英、日文有关缅战的正史、将领们的辩白、新闻报道、私人回忆录、日记或记述之著作等大量资料,又与双方人士不断沟通,分享或争辩记忆中的情节之后,我修正了原来无意识的臆想。我之所以写这本书,就是要述说这场战争的实况,以及我认为它所代表的意义,以探究战争背后的政治结构,同时描绘奇异又复杂的战阵上,每个人的奇妙又复杂的个人经验。

——路易士·艾伦

1941年太平洋战争爆发后七天,日本自缅南进攻缅甸。当时英军不敌溃退,致中国十万远征军援缅失利;日军联合昂山领导的“缅甸独立军”攻陷毛淡棉,迅速控制全缅。盟军被迫在雨林、泥泞与疫病中艰困撤退,缅甸的美丽地貌遂成为残忍的杀戮战场。

这片被战争烙印的土地见证了20世纪30至40年代军国化日本向西扩张的极限,及其随之而来的灾难性败北。从1941 年的黑暗开端到1945年盟军的疲惫胜利,此战不仅成为英国在“二战”中持续时间最长的战争,也深刻影响了参战方的命运。对英国而言,这场战争不过暂时延长了其殖民统治的寿命;至于缅甸,独立并未带来和平与繁荣,反而继续陷入恐怖的内战中;日本在战后不久又重返缅甸,在政治和经济方面持续渗透。这留给读者的种种思绪,令人掩卷太息。

路易士·艾伦为缅甸战争期间英方的翻译与情报专家,战后深入参与对日军战俘的讯问。他以亲历者与观察者的双重视角,结合珍稀一手史料,历时四十年呕心沥血写成此书。本书被誉为“关于缅甸战场最详细和权威的著作之一”,中译以“日落落日”为题,象征着日不落的英国与太阳旗国日本在战争中的兴衰更迭,试图传达这部力作的史诗气质。

【著译者简介】

路易士·艾伦(Louis Allen, 1922-1991),英国历史学家,以其对缅甸战役的权威研究闻名。年轻时在曼彻斯特大学和巴黎索邦大学接受教育,1941年12月加入海鹰步兵营,后被派到伦敦大学亚非研究学院(SOAS)接受日语训练。他在缅战时期任英方翻译专家与情报人员,战后深入参与对日军战俘的讯问。《日落落日》为艾伦代表作,基于丰富的一手资料和对日本历史文化的深刻洞察。其他著作包括Japan: The Years of Triumph: From Feudal Isolation to Pacific Empire(《日本:从封建孤立到太平洋帝国的岁月》),Singapore 1941-1942(《新加坡:1941-1942》),End Of the War in Asia(《亚洲战争的终结》)等。

主要译者介绍

朱浤源台湾大学政治学博士,英国剑桥大学博士后研究员,台大政治系兼任教授、“中研院”近代史研究所研究员。著有《孙立人上将专案追踪访谈录》《从变乱到军省:广西的初期现代化,1860-1937》

杨力明台湾政治大学政治研究所硕士,陆军官校政治系教师,著有《大众传播对美国越战政策之影响》《缠斗联合国:资深大使见证录》等。

李轶伦敦大学亚非学院博士,著有《英印殖民时期的缅甸华侨及其政治参与》。

黄文范著名翻译家,译有《战争与和平》《西线无战事》《索尔仁尼琴全集》等。1952年起专治翻译,所译涵盖小说、散文、历史、传记等,五十余年来译著逾八十种。

杨晨光昆山科技大学兼任讲师。

萧明礼台湾大学历史研究所博士,日本武藏野大学讲师,著有《“海运兴国”与“航运救国”:日本对华之航运竞争(1914-1945)》等。

黄竣民陆军官校毕业,译有《东线之鹰》《无役不与》《步兵攻击:经验与教训》等二十余部作品。

梁一萍马萨诸塞大学阿默斯特分校美国研究博士,台湾师范大学英语系教授,著有《移动之民:海外华人研究的新视野》等。

张琼惠俄勒冈大学比较文学博士,台湾师范大学英语系教授,著有《哈金的战争书写:以〈战废品〉为例〉《美国华裔文学评论集》等。


【专家推荐】
余戈:“滇西抗战三部曲”作者

欣闻三联书店出版了路易士·艾伦《日落落日——缅甸:最长的一战》,在我书写中国远征军滇缅抗战时,对于友邻战场英军作战的了解,有这本书就足够了。

作为深耕滇西抗战史的写作者,我深知理解一场战争的全貌,需要跨越阵营与视角的壁垒。路易士·艾伦的《日落落日》恰是这样一部打破偏见、还原历史肌理的杰作。

中国读者铭记远征军与驻印军的浴血奋战时,亦需知晓:收复全缅甸的英军,在这片土地上经历了从溃败到反攻的艰难蜕变。书中既展现了仁安羌解围等中英协同的高光时刻,也客观呈现了英军在装备、指挥、士气上的挣扎与成长,澄清了我们对其“怯战”“低效”的片面认知——他们的坚守与反击,同样是反法西斯战争链条中不可或缺的一环。

尤为难得的是,这部作品完美诠释了“微观战史”的精髓:从锡当桥爆破时工兵的紧张呼吸,到英帕尔战役中普通士兵的家书与伤口,再到日军基层军官的作战日记,每个细节都到位、精准。作者曾亲历审讯日俘,战后仍与交战双方保持联系,这种独特经历让他掌握了“第二机位”的珍贵素材——日军的战略考量、英军的内部博弈、缅甸民众的挣扎,在他笔下形成了立体交织的“全知视角”。

读罢此书便会明白:战争从不是单一叙事的产物。它让我们看见不同阵营在绝境中的抉择,更让我们懂得,铭记历史不仅要缅怀自家先烈,亦要理解那场全球性战争中每个参与者的复杂命运。这是一部经得起反复研读的战史经典,更是理解滇缅战场不可或代的关键拼图。

【目录】

人物介绍

参战人数一览

译者序 朱浤源 杨力明

序 路易士·艾伦

插图一览

地图一览

第一章日炙孤桥:日夺缅甸

第1回 断桥拒敌

第2回 日军所到最远处

第3回 “做自己”(缅甸人观点)

第4回 白人的负担

第5回 缅总理入狱

第6回 铃木大佐与三十志士

第7回 铃木促婚

第8回 史密斯将军西望大海

第9回 毛淡棉古塔旁

第10回 密密凯和笙姨乍见战争

第11回 巴希尔炸桥

第12回 被弃之城

第13回 统帅逃劫

第14回 最长的撤退

第15回 平民溃逃

第二章

第16回 首次阿拉干诸役

第17回 温盖特首次远征

第三章木村侵印:日军计划进攻印度与第二次阿拉干战役

第18回 酝酿侵印

第19回 牟田口执意开战

第20回 苏巴斯·钱德拉·鲍斯(S. C. Bose)

第21回 方镇设置

第22回 英军对策

第四章剑裂矢尽:英帕尔和科希马,19443月至7

第23回 英帕尔景色

第24回 黑猫斗白虎

第25回 申普路拉锯战(一)

第26回 攻下桑萨克

第27回 申普路拉锯战(二)

第28回 一战科希马

第29回 黑猫再斗白虎

第30回 南士贡之战

第31回 东京来的视察员

第32回 河边亲赴前线视察

第33回 再战科希马

第34回 黑猫三斗白虎

第35回 三战科希马

第36回 公路打通

第37回 山内的天鹅之歌

第38回 上原兵长的毒气

第39回 岛达夫中尉历险记

第40回 申普路拉锯战(三)

第41回 四战科希马

第42回 “乌号作战”结束

第五章再袭敌后:温盖特与史迪威

第43回 周四行动

第44回 史迪威与“菊兵团”

第45回 钦迪特飞入

第46回 武村会钦迪特

第47回 弗格森在因多

第48回 温盖特陨落

第49回 “白城”与“黑潭”

第50回 史迪威烤英军钉美军

第51回 卡尔弗特之怒

第52回 水上自裁

第六章越江夺堡:横渡伊江;夺回曼德勒

第53回 新将领、新计划

第54回 横渡伊江

第55回 夺回曼德勒

第七章重槌攻城:攻占密铁拉

第56回 坦克疾驰密铁拉

第57回 进占密铁拉

第58回 围城扫荡

第59回 重整旗鼓

第八章再击仰光:追击:从标贝到仰光

第60回 标贝战役

第61回 “吸血鬼”待命

第62回 “吸血鬼”咬住仰光

第63回 笼中鸟飞了

第九章挣扎脱出:日军由勃固突围;渡过锡当河

第64回 山中求生

第65回 绕水一战

第66回 特务探路

第67回 突围计划曝光

第68回 斋藤中佐与振武兵团

第69回 樱井回师

第70回 堤少佐犯难

第十章败北谈降:日本投降

第71回 首度和谈

第72回 图瑞通报

第73回 最终投降

第十一章本土反正:缅甸的战争与政治

第74回 铃木与昂山

第75回 巴莫做作

第76回 设局浅井

第77回 第136部队

第78回 昂山反正

第十二章战后回眸:敌对双方的互评

第79回 战地的性

第80回 阶级处遇

第81回 种族差异

第82回 文艺审视

第83回 胜欤败欤留梦中

附录一 | 伤亡人数

附录二 | 锡当桥炸桥之争

附录三 | 桑萨克战斗备忘录

附录四 | 缅甸战场的英军与日军部队(1944年)

补录一 | 地名中译

补录二 | 军队编制名称及人数对照表(英、中、日陆军)

补录三 | 军阶名称对照表(英、中、日陆军)

参考文献

致 谢

【选摘】

译者序

1941年12月,日本加入轴心国,掀起世界大战。当时的世界首强,所谓“日不落”的英帝国遭遇多线攻击,特别是在东南亚,英军抵挡不住,纷纷败退。缅甸一线更然,英、美、中的盟军与日军接触交战,竟然大败。为此,英帝国情报部门迫切需要日语人才。从曼彻斯特大学法语专业毕业的路易士·艾伦(Louis Allen, 1922-1991)加入了海鹰步兵营,再于伦敦大学亚非学院(SOAS)接受了陆军部的强化日本语言课程训练,成为这方面新秀。

1943年10月,盟军从印缅边境的利多展开反攻。次年3月,中国军队在缅北瓦鲁班(Walawbum,现译为瓦劳朋)首胜日本最强第18师团,继胜第56师团于缅北密支那,迫使日军将领自裁于伊洛瓦底江畔。同年,英军亦试图深入日军后方,两面夹攻,反击日军。日军被迫展开入侵印度英帕尔的“乌号作战”,但到7月即惨败。以单一作战计划损失规模而论,此战为日军在第二次世界大战期间损伤最惨重的战役。接着,英军也开始反攻缅甸。

1944年,22岁的艾伦入伍,被派往新德里CSDIC(联合军种详细审讯中心)总部和SEATIC(东南亚翻译和审讯中心)执行任务。1945年,艾伦在缅甸的英第4军印度第17师服役。他从缴获的文件中破译出日军跨过锡当河突围的计划,使英军即时反制,立下大功。9月,“太阳国”日本投降,太阳旗在缅甸落下。

日本投降后,艾伦受雇联络丛林中的日军,负责晓谕日本士兵,使之认识到战事结束。他在缅甸南部的日军战俘营勃亚基营(Payagyi Camp)担任翻译,参与对日本参谋人员关于战略规划制定过程的采访,皆是极为重要的工作。翌年,因对法语娴熟,他两度被派往法属印度支那(越南),协助安排日军的撤离工作。尽管只有学士学位,但由于精通多国语言,艾伦此后足以在大学中赢得一席之地。

当然,参与“二战”的经历和所搜集的资料,更使他具备了毕生在达勒姆大学工作的条件。尽管“日不落”的英帝国后来失去了远东的大部分殖民地,退回英伦三岛,但艾伦继续努力进行详尽的研究与写作。他的儿子(Ian Allen)回忆:父亲大半生住在达勒姆大学的校舍,家中除了大教堂钟声外就是打字机按键的声音。这使艾伦直到1984年2月还能历数四十年前的英帕尔和科希马等数不清的战役的故事,写成这部大书。书中他认为,昔日在缅甸火拼的英日双方,都不该守着旧怨,把战时与敌之死斗看成卡通漫画般的厮杀。他认为要跳出来将心比心,改为以“人”相待。当然,这些人各式各样,有的可能非常残忍,也有的具备无比的勇气。无论是平凡简单还是狡猾兼世故,都要在《日落落日》中留下一笔,并还其本色。凭着这种理解与善念,艾伦在学术工作之余,也为英日相互理解与和解而努力奔走。

除了这本Burma: The Longest War, 1941-45,艾伦还有五部重要著作,但这一部无疑才是巨著,必须以“文武合一”的学术根底,才能解读与译介。

我们这群东方世界的中译者,与那些直接参战并很快就完成了日译本的日本译者不同。1995年,日译本《ビルマ遠い戦場》出版,书中对日军汉字姓名的翻译对我们的中译助益甚大。但心态上,我们不受参战者记忆中的情绪所囿。

实际上,缅甸这场真实的世界大战的历史牵涉太广,要将艾伦的这部巨作以心领之,将神会之,超然地译成中文,非常辛苦,我们因此耗去十二年光阴。即使我们的工作一开始就受到了重视,在台湾中华战略学会两位退役上将王文燮、丁之发的积极支持下,已经请来了包含傅应川、林尊贤、陶琼藻、曾清贵等各类学者专家的阵容,而且先聚集在该学会,继而在台大社科院、“中研院”、火车站前牛排馆、延寿街咖啡厅集体咬文嚼字,但是分配每人各译一两章并不成功,译出之后,仍有许多不知所云者。在几位杰出教授退出后,又在近几年增加了几位翻译好手参与,交叉支援各章,前后因此超过三十位参与者,使合力增补与校正,以达到首尾连贯顺畅的程度。其详如下:

第一章“The Bridge”(日炙孤桥)由主持人“中研院”研究员朱浤源(兼台湾大学政治系教授)开其端、李轶(时在新加坡南洋理工大学做博士后研究)接续(李小姐先赴缅甸访问与录音,后应邀来台出席国防大学的国际研讨会,结婚嫁至英国,从事教学工作),描绘的重点是“日不落国”落了。第二章“The Balance”(我们译为“棋逢对手”)也由李轶主译,描写英军如何借力中国军队和美军,在损兵折将的同时,先期渗入缅甸中部的日军后方,士气已经提振。这两章算是本书的开场白。

第三章“木村侵印”(The Box: The Japanese plan to invade India; the battle of the Admin Box)则敦请已经米寿,但思路与精力旺盛的杰出翻译家黄文范(香港翻译会的“会士”)主译。第四章“The Base”(剑裂矢尽),描述1944年3月至7月日军在印度的英帕尔、科希马大败的细节,也由黄一气呵成,漂亮痛快地译出,完成本书分量最重,页数也最多的部分,奠定中译“缅甸,最长的一战”之基础。这两章客观刻画日军作恶自毙,被逼自印度快速败回缅甸的故事。这是最长之战的第二场景,“落日”的开始。

接着,艾伦又写“日不落”国又能“落日”:英帝国新的重头戏开始了。英军的反击,从第五章“The Backdoor: Wingate and Stilwell”(再袭敌后)启动。本章由军人子弟杨晨光博士(昆山科技大学兼任讲师)先发,再由陆军官校政治系讲师杨力明接棒修补。第六章“The Bastion: The Irrawaddy crossings; back to Mandalay”(越江夺堡),由杨力明与挚友姚敏芝,邀日籍同学野泽多美、夫婿郭文安合作,再下一城。之后,姚、郭两人又帮了不少忙。

第七章“The Battering-Ram: The capture and siege of Meiktla”(重槌攻城)原由政治学博士林若雩(淡江大学)先发。其译文再经台大历史系博士、东京大学博士后、武藏野大学非常勤讲师萧明礼继续经营了十年。第八章“The Battue”描绘英军以坦克为主力攻打日军至仰光,此章交由译介坦克战最权威的专家黄竣民先生担纲,

第九章“The Breakout”再换角度细看日军的如何挣扎脱出,先由邱炫煜(台湾师范大学副教授)试译,最后则由通晓英、日、中文的萧明礼博士处理。第十章“The Beaten”(败北投降)原请台湾师范大学英语系梁一萍教授主译,第十一章“The Backwash”(本土反正)由时任该系主任的张琼惠教授主译,而在后来的十年,又再由本核心团队以慢工增补。最后的第十二章“The Backlog”(战后回眸)为喜好文学的艾伦的画龙点睛笔,也由第一章的两名译者朱浤源、李轶收尾。

本书还有瓮底好酒在附录及补录中:附录一“伤亡人数”最具权威性,可看到由久留米矿工子弟组成的日军王牌部队第18师团的死亡人数统计,竟然超过了过该师团的编制。这反映了其对手孙立人的新一军在缅北战场斩杀日军的“绩效”。附录二“锡当桥炸桥之争”、附录三“桑萨克战斗备忘录”、附录四“缅甸战场的英军与日军部队(1944年)”以及参考文献,均由萧明礼、郑钰山(瑞士欧洲大学工商管理博士)和朱浤源负责。可惜由朱浤源、平山光将、李轶、程志媛、李飘星(U Tin Win ,仰光华侨)、曾清贵等至少六人合作的索引,为节省篇幅最后删除了。

我们团队特别加上了三个重要补录:补录一“地名中译”是两岸及缅甸华人合力编译的一项非常难统一中译的工作,朱浤源、李轶、杨荣锁(缅北华侨)等人做了许久,后来加上杨力明、李惠玲等十多人,结果仍不令人满意。补录二“军队编制名称及人数对照表(英、中、日陆军)”、补录三“军阶名称对照表(英、中、日陆军)”,均由杨力明、朱浤源总其成。

至于全书各章的总编校工作,则由杨力明、姚敏芝、萧明礼、朱珮瑜负责,朱浤源负责核定。

在研究与田野调查方面,朱浤源、简明有与武之璋等多次前往战地缅甸,尤其是缅北。缅甸建国的“三十志士”,曾在台湾花莲玉里受日军密训,朱浤源、杨力明与缅甸华侨,在当地文史志愿工作者的引导下,亲赴渠等藏身山中的密训之地。此外,还有无数次到台湾新北市的华新路(“缅甸街”)缅侨协会,以及华夏科技大学,请教缅侨教师与缅甸学生。

我们这个团队为求先得真知再翻译,经过十二年的补充研究与调查,于今年最终完成中译本。繁体版由黎明文化公司出版,向海峡两岸读者及军事爱好者介绍有关这场缅甸战争的详细经过。

本书叙述二战期间,英国、日本、中国、美国,尤其是大英国协(British Commonwealth of Nations)内的各国军队,在缅甸与日本激战的故事。我们特别用“日落落日”作为中文译本的书名,象征英日两国在战争中消长的过程。因为旭日旗代表的“太阳国日本”在1941年12月8日(美国东岸及夏威夷时间是12月7日)不宣而战,突袭美国珍珠港海军基地,同时侵入英属马来亚、英属香港、美属菲律宾和荷属印尼,将号称“日不落”的英帝国及其殖民地打得落花流水。紧接着,日本陆军第143联队占领了缅甸最南境的城镇高当(Kawthaung),并在该地招募反英国殖民统治的缅甸人一同抗英,揭开了缅战的序曲。1942年3月8日,日军在昂山、奈温等“三十志士”引导下,轻而易举地占领了首都仰光,后续由“三十志士”引领,日军如秋风扫落叶般在5月底已席卷并控制缅甸全境。

以下是译者团队的研究发现:在此之前数月,日本假手先在海南岛接受体能密训,继而来台湾岛再受枪炮使用、爆破、情报搜集、造谣、变装等战术训练的缅甸“三十志士”,提前混入故乡各地布署,成功制造了缅人欢迎日军,严拒英、美、中等多国盟军的气势。

本书也犹如一部史诗般的叙事作品,从最高统帅的决策、指挥官的心态、长官之间的冲突与矛盾,到最前线的官兵的亲身经历,一一缕述,非常详尽。从开战到结束,清晰地连贯阐述了无数个故事。故事的范围远远超出了纯粹的军事历史,是多层次的,客观而写实地记述人类面对痛苦、残酷的战争、疾病和荒凉地形时的反应及感受。对军事事件交代得尤其详细,并在其各自的政治和文化背景下寄予同情,对冲突双方都给予了同等的关注。唯一缺憾就在于艾伦不懂中文,所以欠缺对中国军队的深刻描述和精确理解,此部分则由我们译者在书中略加补正。

本书及中译本有六大特色:

第一,艾伦以美学笔法写作。例如原书每章名称全部用B开头,非常讲究。

第二,资料非常扎实,内容丰富。正文加上地图、照片,以及附录、附表、参考文献,即使略掉索引后,繁体中文版仍有一千多页。

第三,艾伦用词优美典雅,惜因属较艰深之英国文学,他又常用复合句,多处不易了解。为此,我们特别加上不少注释,使读者更容易进入状况。

第四,由于有日文翻译先期出版,可帮助精确翻译日本的汉文人名及日文资料名称,但须留意侵略者也加入了日译阵容,会在日文译笔中无意间流露出具有帝国意识形态的主观偏失。

第五,由于本书有三十多位译者参与,事后统一人名、地名、资料名、组织名,以及统一体例与格式非常费时费力。此外,各国部队名称、单位名称等也要一致。故使杨力明、萧明礼、朱浤源等,每人都校改了十次以上。

第六,因地制宜,中文翻译做了必要发明。简介如下 :

1.重要词语的斟酌

(1)第三章标题“The Box”,最先不知所指,其实就是补给站。日译本翻为“圆筒阵地”,英军原称为“行政区”(Administration Area),把守严密,是全旅的生命线。因为是密闭空间,简称为“Admin Box”。但朱浤源认为译成“方镇”最恰当。

(2)杨力明发现翻译中容易出错的是phrases,也就是片语或成语。例如日本译错的“out of question”,中文意思是“没问题”,“out of the question”是“不可能”,二者容易混淆。

2.军制的斟酌

各国军制不同又因时而异,对于英日两军的“编制”及“军阶”,我们都依据各国军制对应。例如Division,在英军中译为“师”,日军中则译成“师团”;Regiment在英军中译为“团”,而在日军中则译成“联队”(但不用日文中的“连队”)。Colonel在英军中译为“上校”,在日军中则译成“大佐”,以求保存原汁原味,读者也一目了然。

3.兵器、部队、地名、人名等专名的斟酌与统一

(1)兵器方面,历经时间冲洗,也需修正为意译以促进当代读者的了解。

(2)缅甸地名上,问题太大。因为缅甸是多民族国家,所以每个地区都各有不同民族区的地名,故翻译缺乏统一性,所以我们做了补录来统一地名。

(3)人名的翻译也深涉缅甸社会特异的命名风俗,如“U”的尊称:缅甸人没有姓,成年男性的人名前都会用U来尊称,我们译为“悟”,与佛教结合(注:简体中文版译为“吴”)。又如Daw是成年女人的尊称等,译者都要参考缅甸风俗习惯处理。

4.英文、法文的名词、名句与俚语的斟酌

翻译本书之最难之处是艾伦引用了极多英文、法文世界的名著内涵及名句,要旁征博引才知道原意。如第一章第一回“A bridge too few”,黄文范先生译为“孤桥”,脱胎于A Bridge Too Far,是科尼利厄斯·瑞恩(Cornelius Ryan)的名著,黄文范先生译成《远桥》一书。本书书名Burma: The Longest War也源自科尼利厄斯·瑞恩另一本书The Longest Day,中译为《最长的一日》,非常有名,其实也是本书翻译大将黄文范(他今年刚好一百岁)的杰作。

本书中译十二年前由朱浤源研究员发起,而今终于有了成果。希望本书不仅让读者更接受当年真实的世界大战就发生在缅甸,也能体会到地球上首次陆、海、空立体作战——这场作战还融入了生物化学、电子技术,成为现代科技战的先驱。同时,它也探讨了种族偏见、民族性等议题;还有更值得称道的,与其他战争史不同的,性爱与文艺的气息。

朱浤源、杨力明 谨序

2025年7月7日

第一时间接收“三联书情”推送消息



特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。

Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

相关推荐
热点推荐
涉嫌煽动足球暴力,诺丁汉森林老板在雅典受审

涉嫌煽动足球暴力,诺丁汉森林老板在雅典受审

懂球帝
2025-11-06 09:06:50
中美达成“大交易”,欧盟不乐意了,要求中方提供同等待遇

中美达成“大交易”,欧盟不乐意了,要求中方提供同等待遇

一口娱乐
2025-11-06 06:22:18
69岁赵本山:每天2包烟,顿顿8两酒,跟生前的杨少华如出一辙

69岁赵本山:每天2包烟,顿顿8两酒,跟生前的杨少华如出一辙

寻途
2025-11-05 13:26:33
港圈大佬开撕王家卫!能有今天全靠1人,丑闻被扒,牵连多位女星

港圈大佬开撕王家卫!能有今天全靠1人,丑闻被扒,牵连多位女星

阿纂看事
2025-11-04 16:54:14
86岁老人随口乱说代号,儿子上报后,国安领导:马上接通中央部委

86岁老人随口乱说代号,儿子上报后,国安领导:马上接通中央部委

知鉴明史
2025-10-23 14:01:49
部分地区粮库不再收购自营粮 江苏省粮食和物资储备局回应群众关切

部分地区粮库不再收购自营粮 江苏省粮食和物资储备局回应群众关切

金台资讯
2025-11-05 07:47:04
林徽因中年照疯传:哪是女神,是硬骨头!

林徽因中年照疯传:哪是女神,是硬骨头!

手工制作阿歼
2025-11-05 08:46:00
98年他花5万买下上海弄堂破阁楼,邻居都笑他痴,20年后全都闭嘴了

98年他花5万买下上海弄堂破阁楼,邻居都笑他痴,20年后全都闭嘴了

温情邮局
2025-10-21 11:41:22
缅北白所成一审落槌死刑,爱女白应兰下落不明,何时才能收网?

缅北白所成一审落槌死刑,爱女白应兰下落不明,何时才能收网?

丁丁鲤史纪
2025-11-05 15:11:41
私家车年审新规出台!审车时间有变,两项注意要记牢

私家车年审新规出台!审车时间有变,两项注意要记牢

慧眼看世界哈哈
2025-11-06 05:52:46
胡适评价毛主席写的词,“没有一句通的”,那么胡适的水平如何?

胡适评价毛主席写的词,“没有一句通的”,那么胡适的水平如何?

芊芊之言
2025-11-04 00:10:09
李春平死了

李春平死了

霹雳炮
2025-11-05 22:34:23
里夫斯连续第二场缺战!艾顿回应对阵文班亚马:就像和怪物队交手

里夫斯连续第二场缺战!艾顿回应对阵文班亚马:就像和怪物队交手

罗说NBA
2025-11-06 06:20:13
陈志根本不是重点,别再盯着他的下落了

陈志根本不是重点,别再盯着他的下落了

麦大人
2025-11-03 15:37:57
特斯拉撞死突闯国道的野猪,修车费超2万元、车主全责 交警:野猪不属于交通参与者

特斯拉撞死突闯国道的野猪,修车费超2万元、车主全责 交警:野猪不属于交通参与者

红星新闻
2025-11-05 16:04:24
别吃,水洗几乎无效!南昌满城都是,好多人在捡

别吃,水洗几乎无效!南昌满城都是,好多人在捡

鲁中晨报
2025-11-06 07:11:04
央视对全红婵的称呼变了,两字之差释放强烈信号,陈宇汐说对了

央视对全红婵的称呼变了,两字之差释放强烈信号,陈宇汐说对了

老沮系戏精北鼻
2025-11-06 04:16:33
西方智库:只抢一个安世远远不够,美西方在中国面前应该更大胆些

西方智库:只抢一个安世远远不够,美西方在中国面前应该更大胆些

历史求知所
2025-11-05 08:00:11
2026年开始,走十年大运的三个星座,财旺人旺,人生迎来惊人转折

2026年开始,走十年大运的三个星座,财旺人旺,人生迎来惊人转折

小晴星座说
2025-11-05 20:06:49
湖南某三甲医院美女眼科主任与副院长的瓜

湖南某三甲医院美女眼科主任与副院长的瓜

笔杆论道
2025-11-05 22:02:55
2025-11-06 09:23:00
文雅笔墨
文雅笔墨
探索世界脉动,洞悉时代之声。在这里,我们以独特的视角观察星球的每一次跳动,解读未被言说的故事。
2448文章数 20317关注度
往期回顾 全部

艺术要闻

张铁林的书法到底有多神秘?看看这幅作品!

头条要闻

记者问了欧盟一个“有趣”的问题 然后被解雇了

头条要闻

记者问了欧盟一个“有趣”的问题 然后被解雇了

体育要闻

赢下皇马,会是利物浦的转折点吗?

娱乐要闻

港星林尚武突发心脏病去世

财经要闻

特朗普关税遭美国高院大法官轮番质疑

科技要闻

苹果“认输”!曝每年10亿美元租用谷歌AI

汽车要闻

智己LS9入局"9系"混战 全尺寸SUV市场迎来新变量

态度原创

家居
本地
手机
时尚
公开课

家居要闻

别样府院 畅享诗意生活

本地新闻

这届干饭人,已经把博物馆吃成了食堂

手机要闻

荣耀两款神秘新机被曝光:双2亿方案来袭,明年见!

中国色特别策划 | 故宫技艺与古意新生

公开课

李玫瑾:为什么性格比能力更重要?

无障碍浏览 进入关怀版