第十届世界传统武术锦标赛近日在四川峨眉山市举行,赛事期间,担任了18年国际武术联合会“武术形象大使”的知名影星李连杰正式卸任,交棒吴京接任。卸任后的李连杰被国际武联授予了一个新的身份:001号终身志愿者。
![]()
The 10th World Kungfu Championships, held recently in Emeishan, Sichuan province, saw a symbolic passing of the torch: kung fu actor Li Lianjie, known in the West as Jet Li, concluded his 18-year role as
wushuImage ambassador for the International Wushu Federation (IWUF), handing over the title to actor Wu Jing. In recognition of his contributions, the IWUF honored Li with the new designation of "001 Lifetime Volunteer."
李连杰接受记者采访时表示,今后他最想做的,是去帮助更多普通武术爱好者实现梦想。
![]()
图源:国际武术联合会官方微博
In an interview with journalists, Li shared that his next goal is to help more ordinary martial arts enthusiasts achieve their dreams.
谈武术,李连杰认为首先得区分这项运动的三个层面。“第一个层面是我们的武术比赛,这是竞技层面;第二个是文化层面,我们很多人喜欢把它叫功夫,它更多是通过影视、表演去传播、展示我们的传统文化,向世界传递和分享;第三个是群众体育层面,例如太极拳等,大家通过它强身健体、陶冶情操。我们很多时候清楚了在说哪个层面,才能更好地沟通和谈论武术。”
He highlighted the importance of clearly distinguishing between three dimensions of Chinese martial arts: competitive
wushu, cinematic kung fu culture, and public fitness practices like Tai Chi. Only by specifying which aspect is being discussed, Li noted, can we engage in meaningful and accurate conversations about this rich tradition.
“在交棒吴京的时候,我说我‘退休’了。”李连杰笑着说,“但其实我很满意现在新的角色,我是国际武联的001号终身志愿者,今后可以更好地在世界上去推广这项运动。”
![]()
图源:国际武术联合会官方微博
“武术不仅在中国,在世界上都是有着较为深厚群众基础的。这其中从事竞技武术和文化武术的人数可能只是很小一部分,绝大多数都是群众体育的武术爱好者,但这个群体还有很大的空间去拓展。”他说。
李连杰分享了自己今后的打算,他说:“我想让武术在更多的青少年中推广开来,让他们觉得这个运动很好玩、很开心,并愿意去了解它的文化。我想让他们一天当中有那么10分钟放下手机、离开电脑,去做一套武术动作。如果我发起一个活动,在互联网上可以有5000万人同时打太极拳,我想我就成功了。”
Looking ahead, Li hopes to spark interest in martial arts among younger generations by making it fun and accessible. He encourages teenagers to spend at least ten minutes each day practicing martial arts away from screens. He also expressed interest in launching online campaigns that motivate large numbers of people to practice Tai Chi together.
而对于众多武术爱好者关心的武术运动进入奥运会的话题,李连杰认为,需要“破”才能“立”。“1990年,武术纳入北京亚运会比赛项目的时候,我就梦想着武术有一天能走进奥运会。这么多年我们也一直都在努力。”
On the subject of
wushu's inclusion in the Olympics — a longtime dream for many — Li believes a breakthrough is still possible. He recalled his own hopes when wushu was introduced at the 1990 Beijing Asian Games, and remains optimistic about ongoing efforts toward Olympic recognition.
对于自己多年从事的影视行业,李连杰表示:“我现在年龄不小了,肯定不能再拍摄很多功夫影片。但我想我是否可以去搭建一个平台,帮助那些没有资源、草根的武术爱好者去拍摄一些武术的视频、短片,帮助他们去实现自己的梦想。”
As for his film career, Li acknowledged that, at his age, he may not star in many more kung fu movies. Instead, he aims to create a platform to support grassroots martial arts enthusiasts, helping them produce videos and short films to realize their creative visions.
编辑:左卓
实习生:李然
来源:长安街知事
跟着China Daily
精读英语新闻
“无痛”学英语,每天20分钟就够!
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.