![]()
文/liangchaoxford 广东凉茶煲牛津
昨日流量收入0.63元。
这是第42天阅读英文版《傲慢与偏见》,看这段文字:
In a few days Mr. Bingley returned Mr. Bennet’s visit, and sat about ten minutes with him in his library. He had entertained hopes of being admitted to a sight of the young ladies, of whose beauty he had heard much; but he saw only the father. The ladies were somewhat more fortunate, for they had the advantage of ascertaining from an upper window, that he wore a blue coat and rode a black horse.
我读第一遍大概意思是看懂的,宾利先生回访贝内特先生,在书房会面,想着见到贝家的姑娘们,因为听闻贝家姑娘漂亮,但是没见到。姑娘们从高处窗户看到了宾利,他穿着蓝色外套,骑着黑色的马。
为了精准的明白这段文字,我把几个略微陌生的词汇给出简洁注释:
1. returned
词性:动词(过去式)
含义:回访;回应
用法:“returned Mr. Bennet’s visit”,宾利先生回访贝内特家。
2. library
词性:名词
含义:书房
用法:“in his library”,会面地点。
3. entertained
词性:动词(过去式)
含义:怀有;抱有
用法:“entertained hopes”,怀有期待。
4. admitted
词性:动词(过去分词)
含义:允许;获准
用法:“being admitted to a sight of the young ladies”,希望被允许见到贝内特家的姑娘们。
5. sight
词性:名词
含义:观看;瞥见
用法:“a sight of the young ladies”,能见到年轻的姑娘们。
6. fortunate
词性:形容词
含义:幸运的;侥幸的
用法:“more fortunate”,更幸运。
7. ascertaining
词性:动词(现在分词)
含义:查明;确定
用法:“ascertaining from an upper window”,从楼上窗口确认。
生词解决了,我逐句来读每一个句子:
1.In a few days Mr. Bingley returned Mr. Bennet’s visit, and sat about ten minutes with him in his library.
随后几天,宾利先生回访了贝内特先生,在他的书房坐了大约10分钟。
2.He had entertained hopes of being admitted to a sight of the young ladies, of whose beauty he had heard much; but he saw only the father.
他怀有希望,期待允许见过贝家的姑娘们,因为他听闻贝家姑娘很漂亮,但是他只是见到了父亲。
3.The ladies were somewhat more fortunate, for they had the advantage of ascertaining from an upper window, that he wore a blue coat and rode a black horse.
姑娘们要幸运一些,有条件从高处窗户看到宾利,他穿着蓝色外套,骑着黑色的马。
逐句阅读一遍,每个句子的中文是明白了,整段文字对应的中文我就不整理了。
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.