文/liangchaoxford 广东凉茶煲牛津
一
这是第33篇阅读随笔。
昨日流量收入0.70元。
继续阅读英文版《傲慢与偏见》,这里仍然是chapter2的文字。
The astonishment of the ladies was just what he wished; that of Mrs. Bennet perhaps surpassing the rest; though when the first tumult of joy was over, she began to declare that it was what she had expected all the while.
这段文字有4个陌生词,我给予简洁注释:
astonishment:n. 惊讶,震惊
surpassing:v. 超过,胜过(此处为现在分词形式)
tumult:n. 骚动,喧嚣;(情绪的)剧烈波动
declare:v. 宣称,声明
这段文字对应的中文是:
女士们的惊讶正是他所期望的;贝内特太太的惊讶或许比其他人都要强烈;不过当最初的一阵狂喜过去后,她便开始宣称,这正是她一直以来所预料到的事。
二
具体到这段文字有三个句子,我逐句拆解。
第一句:“The astonishment of the ladies was just what he wished;”
女士们的惊讶反应,正是他所希望看到的。
结合前文,“他”指贝内特先生。
贝内特先生早就料到妻子和女儿们会因他主动拜访了宾利先生感到惊讶,她们的反应完全符合他的预想。
贝内特先生“爱观察、懂家人”,很清楚家人的性格,略带调侃的心态,有点享受“自己的行动带来意外反应”的过程。
第二句:“that of Mrs. Bennet perhaps surpassing the rest;”
在所有惊讶的女士中,贝内特太太的惊讶程度或许比其他人都要深。
“that”是关键代词,指代前文的“astonishment(惊讶)”,避免重复表述。
“surpassing the rest(超过其他人)”,点出贝内特太太的情绪更强烈,是对前一句“女士们都惊讶”的细节补充。
贝内特太太是全家最关心女儿婚事的人,她一直担心丈夫不会主动行动,如今愿望突然有了进展,她的惊讶和激动程度自然比女儿们夸张。
第三句:“though when the first tumult of joy was over, she began to declare that it was what she had expected all the while.”
不过当最初那阵狂喜的情绪平复后,贝内特太太就开始宣称,丈夫拜访宾利先生这件事,正是她一直以来早就预料到的。
“though(尽管)”引导转折,先讲“情绪激动”(first tumult of joy,最初的狂喜),再讲“情绪平复后的反应”(began to declare,开始宣称)。
“it was what she had expected all the while(这是她一直预料的)”,是她宣称的内容,与前文“极度惊讶”形成鲜明反差。
这句话精准刻画了贝内特太太情绪外露,因好事成真而狂喜,好面子、不愿承认自己此前的担忧,事后故意表现得“胸有成竹”,用“早就预料到”来掩饰最初的意外,人物形象鲜活、真实。
三
读英文版《傲慢与偏见》这段文字,看着贝内特家那点热闹,觉得日子里的“amusing”(趣致),藏在这些“不按常理出牌”的瞬间里。
amusing,牛津高阶词典的英英解释:
funny and giving pleasure 有趣的;逗人发笑的
先读这句:“The astonishment of the ladies was just what he wished;”(女人们的惊讶,正是他想要的。)
贝内特先生逗不逗啊,这“故意逗你一惊”的小心思,哪是捉弄,是把日子过成“amusing”的小把戏。
“Life needs amusing moments.”(日子得有逗乐的时刻)
年轻时觉得这是“不稳当”,老了才懂,能让人笑出声的日子,才不算白过。
再看:“that of Mrs. Bennet perhaps surpassing the rest;”(贝内特太太的惊讶,或许比其他人都甚。)
这场景我们不陌生,这“又惊又喜”的模样,不就是日子里最“amusing”的画面?
“Her surprise is amusing.”(她惊讶的样子真逗),那些藏不住的欢喜,即使有点“口是心非”,也让人觉得暖烘烘的。
接着读:“though when the first tumult of joy was over, she began to declare that it was what she had expected all the while.”(可当最初的狂喜过去,她又开始说,这本来就是她一直预料到的。)
哈哈,这“事后诸葛亮”的劲儿,不就是我们遇见过的? 这“嘴硬”的可爱,不就是日子里的“amusing”调味剂?
“Her words are amusing but warm.”(她的话逗趣却暖心)
其实啊,咱们这辈子的“amusing”,从来都不是刻意找乐子。
“Daily life is full of amusing things.”(平常日子里满是逗趣事)
“Amusing moments make life lively.”(逗趣的瞬间让日子活泛起来)
“Life is a book, and amusing moments are the interesting chapters.”(生活是本书,逗趣的瞬间是最耐看的章节)
贝内特先生看着妻子“口是心非”的模样偷着乐,我们这些普通人,也是在这些amusing里,把柴米油盐的日子,过成了值得回味的平常。
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.