![]()
文/liangchaoxford 广东凉茶煲牛津
这是第22篇阅读随笔。
修改这篇稿子的时间是下雨天,在屋里能听到窗外沙沙的下雨声,偶尔有天空中呜窿声。
昨日流量收入0.89元,收入毛角分,只是记叙轨迹的一个指标,每天发布的是第几篇才是我的主指标。
继续阅读《傲慢与偏见》英文版。
“But you forget, mama,” said Elizabeth, “that we shall meet him at the assemblies, and that Mrs. Long has promised to introduce him.”
说话者为伊丽莎白·班纳特(Elizabeth Bennet),这是她向母亲贝内特太太说话。
mama,对母亲Mrs. Bennet口语化称呼。
assemblies,是assembly的复数,“集会”。
Mrs. Long:贝内特家的邻居。
伊丽莎白语气带着几分提醒,让母亲冷静下来:“可是妈妈,您忘了。”
她随即说出理由,点出即将到来的见面机会:“我们会在舞会上见到他的。”
为了让母亲更安心,她补充道:“而且朗太太答应过要把他介绍给我们。”
伊莉莎白的这个对话,“But you forget, mama”:以“but”转折、“forget”点破,语气带着少女的清醒与温和的反驳,不似母亲般焦虑,不显得无礼。
“mama”的称呼保留了家庭对话的亲昵感,让反驳更显自然。
“that we shall meet him at the assemblies”:“assemblies”(舞会)是当时重要的社交场合,伊丽莎白精准抓住这一关键。
在伊丽莎白看来,不用急着“拜访”,既定的社交规则自会提供相遇的机会,她对人情世故的把握远超母亲的功利心态。
“and that Mrs. Long has promised to introduce him”:“朗太太的承诺”进一步强化了“无需焦虑”:社交中有中间人搭桥,无需刻意讨好。
这符合当时“由熟人介绍”的社交礼仪,显出伊丽莎白“不卑不亢”的性格,她相信正常的社交秩序,而不是急功近利的钻营。
整句话以“提醒”替代“争执”,化解了母亲的焦虑,立住了伊丽莎白“理智且懂分寸”的形象,简·奥斯汀用对话细节提现人物性格。
读伊丽莎白这句“我们会在舞会上见到他的”,藏在“不急不慌”里的“assurance(笃定)”,不是傻等,是走过岁月才懂的“该来的,总会来”。
assurance,牛津高阶词典的英英解释是:
belief in your own abilities or strengths 自信
“您忘了,我们会在舞会上见他”——assurance是“懂规矩的从容”
“But you forget, mama, that we shall meet him at the assemblies”,
assurance不是“不操心”,是信“事有章法”,舞会有舞会的相遇,考试有考试的规律,急也急不来。
Assurance is trusting the way things go.
笃定是信事情自有章法。
咱们这代人,谁没经历过“急得跳脚”的事,后来发现,按规矩走、按本心做,该有的总会有。
“朗太太答应会介绍”,assurance是“有人帮衬的踏实”。
“and that Mrs. Long has promised to introduce him”,assurance里藏着“人情暖”,不是单打独斗,是知道身边有老伙计、老邻居,能搭把手。
Assurance grows with kind help.
笃定在善意的帮衬里生长。
咱们这代人,孩子没人带时邻居帮着看,家里办事时亲戚搭着手,这些“帮衬”不是麻烦,是善意的。
伊丽莎白,她不慌着拜访,是懂“舞会自有机会”;咱们不慌着争抢,是懂“日子不会亏待人”。
Assurance comes from knowing life.
笃定从看透日子里来。
咱们这代人,走过粮票年代,扛过下岗潮,见过身边人起起落落,最后明白一个理:踏实过日子的,总不会被日子亏待;急着投机的,反而容易摔跟头。
“日子的稳,藏在‘不慌’里”
Assurance,年轻时是“工资够吃饭”的踏实,老了是“青菜够吃”的从容,一辈子的笃定,就是“不慌不忙,把日子过稳”。
Assurance makes life steady.
笃定让日子稳当。
人,哪有那么多“惊天动地”,稳就稳在这些“不慌”的瞬间:孩子哭了,你知道怎么哄;钱不够了,你知道怎么省;日子难了,你知道“熬熬就过去了”。
笃定的尽头,是‘信日子’。
伊丽莎白信“舞会能见到宾利”,是信社交的规矩;咱们信“踏实有好报”,是信日子的公平。
Assurance从来不是“信运气”,是信“自己的手”“日子的理”,信自己能把事做好,信日子不会辜负认真生活的人。
Assurance is trusting life deeply.
笃定是深深信着日子。
咱们这代人,熬了半辈子,从“信政策”到“信自己”,再到“信日子”,日子就像老钟表,看着慢,总能稳稳走到该到的时刻;人就像钟表里的针,不慌不忙走,总能走到该到的地方。
“Assurance”不是字典里的冷词,是懂规矩的从容,是看透日子的通透,是让日子稳当的底气。
Assurance is not about controlling life, but about walking with it steadily.
笃定不是掌控日子,是陪着日子稳稳走。
这里发布的英文版《傲慢与偏见》阅读随笔,这里是首发,这里是文本的母版,可以用来分发,可以用来做视频,无论是分发或是做视频,流畅轻快的才做,费劲巴力的不用干。
从这篇文稿的发布开始,标题直接精简:
我读出英文版《傲慢与偏见》里的“XX”,各平台,文本或视频都是这个题目模板。
我这里是专门发布英文版《傲慢与偏见》阅读随笔的,就想着把作者名、联系方式、头像、打赏引导词做个更新,需要登录电脑吗,那就有点费事了,还要开笔记本。
就搜了一下,小程序赞赏账户就可以修改,在手机上简单操作了一下更新成了,这就省事了。
每天不能又忙又累还无效功,写英文版《傲慢与偏见》阅读随笔,每天写1.5篇,每天发布1篇,细水长流有序有章的,不觉得累还存储了文稿,有发布的主动权,这样就可以有精力研究合适的转化形态。
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.