来源:设计先锋队(ID:toot8448)
这里已获得授权
The afternoon sun on Manhattan's Lower East Side filters through the glass windows of 55 Suffolk Street, casting patches of varying shades across the ground. This is the new headquarters of the Chinese Planning Council (CPC), a space weaving culture, tolerance, and warmth through design. As elderly immigrants touch the Chinese characters on Braille signs with their fingertips, and as young staff discuss employment assistance programs in both Chinese and English in a flexible conference room, the building becomes a silent yet powerful bridge across generations and cultures.
曼哈顿下东区的午后阳光,穿过 55 Suffolk Street 的玻璃窗,在地面投下深浅不一的光斑。这里是华人规划委员会(CPC)的新总部,一处用设计编织文化、包容与温度的空间 —— 当移民老人用指尖触摸盲文标识上的汉字笔画,当年轻职员在灵活隔断的会议室里用中英双语讨论就业帮扶方案,建筑便成了跨越代际与文化的桥梁,静默却有力。
The moment you step through the door, the walls are struck by the warm orange and indigo of the city. These colors were not chosen randomly: the orange is inspired by the warmth of Chinatown lanterns, the first glimpse of worldly life for new immigrants upon arrival; the indigo evokes memories of Cantonese blue dyeing, allowing elders to find a sense of familiarity and stability in unfamiliar spaces. Here, color becomes a silent translation, transforming CPC's mission of "integration and empowerment" into a visually tangible and intimate experience.
推门而入的瞬间,墙面的暖橙与靛蓝便撞入眼帘。这些颜色不是随意的选择:橙色取自唐人街灯笼的暖意,是新移民初到异乡时望见的第一缕人间烟火;靛蓝则藏着广式蓝染的记忆,让长辈们在陌生空间里寻到熟悉的安稳。色彩在此处成了无声的翻译,将 CPC“融合、赋能” 的使命,化作视觉可感的亲切。
The reception desk's wood grain holds a more nuanced narrative. The craftsmen intentionally preserved the wood's natural scars, evoking the marks left by immigrant communities in the folds of history—those imperfections that are the most vivid markers of identity. A nearby display will feature mural sketches from a collaboration between community residents and artist Yukiko Izumi. The layers of pigment convey the rhythm of Cantonese, the clarity of English, and the stories of countless families' struggles.
接待台的木质纹理里,藏着更细腻的叙事。工匠特意保留了木材的自然结疤,像极了移民社群在历史褶皱里留下的印记 —— 那些不完美,恰恰是最鲜活的身份标识。旁边的展示架上,未来将陈列社区居民与艺术家 Yukiko Izumi 合作的 mural 草稿,颜料的堆叠里,有广东话的韵律,有英语的明快,更有无数个家庭的奋斗故事。
The long tables in the cafeteria are always bustling with activity in the afternoon. The lighting is set to a warm 2700K yellow, which is neither glaring nor overpowering, allowing the aroma of the food to linger in the soft glow. Elderly people gather around to share flavors of home, while young people explain health insurance policies to new immigrants over their meals. The sounds are quietly muffled by the carefully designed sound-absorbing cotton, creating a lively yet discreet atmosphere. The design understands that the warmth of a community often lies in these undisturbed, everyday conversations.
食堂的长桌总在午后泛起热闹的涟漪。这里的灯光被调至 2700K 的暖黄,既不刺眼,又能让饭菜的香气在柔和光线里愈发绵长。老人们围坐分享家乡味,年轻人边吃边为新移民讲解医保政策,声音被精心设计的吸音棉悄悄收住,热闹却不嘈杂 —— 设计懂得,社区的温度,往往藏在这些不被打扰的日常对话里。
Even more fascinating are the partitions that transform. In the morning, the large space is used for training lectures, but with the movable walls closed, it becomes three small-class teaching areas: one side hears the sound of children's after-school tutoring, the other side hears the clacking of keyboards for workplace skills training, and the middle area evokes the sounds of a Cantonese choir rehearsing. The partitions' fabric is infused with bamboo fiber, giving it a subtle herbal fragrance, like a gentle touch stolen from the bamboo forests of Lingnan.
更妙的是那些会 “变身” 的隔断。上午还是培训讲座的大空间,拉上可移动墙体,便成了三个小班教学区:这边是儿童课后辅导的朗朗书声,那边是职场技能培训的键盘敲击,中间区域则传来粤语合唱团的排练声。隔断的布艺面料里掺了竹纤维,摸上去有淡淡的草木香,像是从岭南的竹林里偷来的温柔。
The central staircase is the heart of the building. Stepping onto the steps is silent, thanks to anti-slip strips wrapped around the edges—a thoughtful feature for elderly residents with limited mobility. The handrails have been adjusted over a dozen times to perfectly fit hands of varying heights, ensuring a comfortable grip for everyone from a child's fist to the knuckles of an elderly person.
中央楼梯是整座建筑的心脏。踏阶时听不到刺耳的声响,因为台阶边缘包裹了防滑静音条 —— 这是为行动不便的长者准备的贴心。扶手的弧度经过十几次调整,恰好贴合不同身高者的手掌,无论是孩童的小拳头,还是老人关节突出的指节,都能找到舒适的握持角度。
A corner of the staircase landing holds a surprise: a built-in bookshelf filled with Chinese and English picture books, and a nearby soft stool large enough for two people to sit side by side. Residents waiting for consultations often bump into each other here, chatting about everything from "Journey to the West" to their children's education, their unfamiliarity melting away as they flip through the pages. The design team says this "unintentional social space" was inspired by the neighborhood's corner grocery stores—places not designed for transactions but rather as a vessel for spontaneous encounters.
楼梯平台的角落藏着惊喜:嵌入式书架上摆着中英文绘本,旁边的软凳足够两个人并排坐。常有等待咨询的居民在此处偶遇,从一本《西游记》聊到子女的教育问题,陌生感在书页翻动间悄然消融。设计团队说,这处 “非刻意社交空间” 的灵感,正来自社区里常见的街角杂货店 —— 那里从不是专为交易而生,而是让相遇自然发生的容器。
As night falls, the neon lights outside blend with the warm glow of the interior, and the entire building glows like a transparent lantern in the Manhattan night. Rather than seeking a striking first glance, the building meticulously polishes every detail that connects to people: the depth of the Braille signs, the resistance to movement of the partition walls, even the warmth of the door handles. This is because the design recognizes that for a building serving the community, the best decoration is never expensive materials, but rather the reassurance that everyone who enters feels understood.
当夜幕降临,窗外的霓虹与室内的暖光在玻璃上交融,整栋建筑像一盏通透的灯笼,在曼哈顿的夜色里亮着。它不追求惊鸿一瞥的惊艳,只用心打磨每一处与人相关的细节:盲文标识上的笔画深度,隔断墙的移动阻力,甚至是门把手的温度。因为设计知道,对一个服务社区的建筑而言,最好的装饰,从来不是昂贵的材料,而是让每个走进来的人,都能感受到 “这里懂我” 的安心。
编辑:夏边际
撰文:豆宝宝
校改:吴一仁
编排:布忠耀
本文素材图片版权来源于网络,
如有侵权,请联系后台,我们会第一时间删除。
- end-
内容合作:微信chenran58,
|免责声明|
本文转载自:设计先锋队
尊重知识产权,版权归原创所有,本站文章版权发现其他,转载或出自网络整理,如内容涉及侵犯、版权问题时,烦请与我们联系,我们会及时做删除处理。
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.