近年来,中国短剧凭借独特的叙事节奏和内容魅力,在全球市场受到越来越多的关注,成为文化出海中一股亮眼的力量。从东南亚的家庭伦理剧到北美的悬疑爽剧,这些时长精简、剧情紧凑的内容,正在征服越来越多的海外观众。
Sensor Tower的最新数据显示,2025年第一季度,全球短剧应用内购收入已达7.2亿美元,较2024年同期暴涨3.8倍,累计收入突破24.3亿美元,覆盖超200个国家和地区;而CIW报告进一步指出,在翻译制作、广告投放等核心能力的支撑下,同期全球短剧总营收飙升至33亿美元,下载量突破2.59亿次,环比增长64%,其中拉美、东南亚市场贡献了超50%的增量。
不过,在出海热潮背后,不少从业者也面临着现实难题。
语言翻译就是第一道关——传统译制不仅成本高,单项目周期常需数周,还可能因字幕绑定平台限制投放渠道;加上版权、发行等多环节的审批流程,很容易错过内容上线的最佳时机。
此外,海外变现模式的适配也考验着团队,比如IAA广告分成比例、IAP内购推广难度大、YPP频道分成资质门槛提升等问题,都让不少中小制作方望而却步。
就在这样的背景下,一些平台开始尝试用技术破解难题。比如短剧出海平台小五兄弟推出的免费AI译制服务,正试图用“零成本+高效率”的模式,为短剧出海开辟一条新路径。
01
15 大语种全覆盖
AI 译制 “又快又准”
对短剧出海而言,语言不仅是“翻译”这么简单,更是内容能否“落地生根”的关键。一句不符合当地语境的台词、一个生硬的配音,都可能让观众瞬间出戏,再好的剧情也难以打动人心。而AI译制的出现,正在悄悄改变这一局面。
小五兄弟CMO Michael介绍,目前小五兄弟开放的免费译制服务已覆盖15个主流高价值语种,包括日语、韩语、泰语、越南语、英语、葡萄牙语、西班牙语等,基本能满足全球超200个国家和地区的主流语言场景。更重要的是翻译效率——服务承诺48小时内完成多语种字幕适配,这对需要“快速上新”的短剧来说,无疑是雪中送炭。
技术层面,这套系统走的是“精准+本地化”路线。它采用国产模型与国际主流模型结合的方式,针对短剧常用的网络热词、行业术语做了专项训练,比如将“逆袭”“打脸”等中文表达转化为符合当地文化习惯的说法,避免直译造成的尴尬。配音环节则接入了表现稳定的语音合成技术,既能匹配角色的情绪起伏,又能适配手机外放、耳机收听等不同场景,确保观众“听得懂、愿意听”。
02
“成本项”到“收益源” 译制服务的价值重构
过去,翻译成本可能占短剧出海预算的30%以上,且效果难以保证。而如今,免费译制服务的出现,正在将这笔“必要开支”转化为可变现的“数字资产”。
小五兄弟的实践颇具代表性。作为YouTube的官方合作伙伴,其服务不仅限于“翻译+配音”,还会通过AI赋能全流程运营:比如根据不同地区观众的偏好优化封面设计,用大数据分析调整标题关键词,甚至根据用户画像推荐投放时段。这些细节能显著提升内容的曝光率和完播率,进而增强广告分成等变现效能。
据Michael透露,目前平台服务的TOP5短剧出海频道,月均CPM(千次展示收入)可达6美元,而这一数字在传统译制模式下往往难以突破3美元。“我们已服务超3000部出海短剧,影视总订阅量达8320万。”他解释,免费译制的初衷,是想帮助更多有潜力的制作方——无论是刚起步的MCN团队,还是高频投放的IP运营方——实现“零翻译成本、多形式开花”的出海模式。
对中小制作方来说,这无疑是个好消息。以往,他们可能因承担不起译制费用,只能放弃海外市场;如今,借助免费服务,一部讲述中国传统手工艺的短剧,能轻松译制成15种语言,同步投放到YouTube、TikTok等平台,通过广告分成和品牌合作实现盈利。更重要的是,这些译制成果会成为“数字资产”,随着内容的二次传播持续产生收益。
随着AI译制技术的普及和服务模式的创新,短剧出海正从“流量争夺”迈向“精细化运营”。当语言不再是障碍,当成本不再是负担,越来越多兼具中国特色和全球共鸣的短剧,或许能更顺畅地走向世界。
当“技术赋能”遇上“全球化视野”,优质短剧才能以更低成本、更快速度“走出去”“火起来”。这样看来,短剧出海的“黄金时代”或许已提前到来。
欢迎联系短剧内行人
深度专访、内容约稿
短剧内行人小程序内搜索“小五兄弟”,联系他们
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.