4月24日,在中国翻译协会主办,陕西省翻译协会、西京学院承办的2025中国翻译协会年会“中国地域文学、文化翻译与国际传播”分论坛上,由我校外国语学院院长胡宗锋教授和Robin Gilbank教授翻译的《黄金》英文版、《我的岁月静好》英文版、《古都新韵》英文版正式发布,标志着陕西地域文学系统性国际传播迈出关键一步,为中国文学“走出去”注入新动能。
发布现场,西京学院副校长黄文准在致辞中表示,三部作品是展现中国文化的佳作,英文版问世更是文化传播盛事。西京学院一直以来都重视文化交流与人才培养,愿与各方携手,共同推动文化事业发展,助力更多优秀文化成果走向世界,为文化繁荣贡献力量。
这三部作品的翻译团队阵容强大。中国“资深翻译家”、陕西省翻译协会主席、西京学院外国语学院院长胡宗锋教授担纲《黄金》与《我的岁月静好》的翻译工作;英国汉学家、翻译家、西京学院外国语学院教授Robin Gilbank博士,作为“中国改革开放四十周年最具影响力四十位外国专家”之一,不仅参与了三部作品的翻译,还负责审校工作。
胡宗锋教授发言
胡宗锋、Robin Gilbank分别分享了在翻译过程中的艺术探索历程与内心感悟,让大家得以了解翻译背后的艰辛与乐趣,领略到翻译工作者所付出的努力。胡宗锋教授表示,翻译是一场跨越语言鸿沟的文化接力,翻译家们需要凭借深厚的语言功底和对文化的敏锐洞察,将这些充满中国韵味的作品精准转化,让世界能读懂中国故事。
Robin Gilbank 教授为新书签名
据了解,《黄金》是由弋舟所著的短篇小说集,集结了《夏蜂》《黄金》《出警》等多个精彩的故事,其中《出警》荣获第七届鲁迅文学奖短篇小说奖。杨争光所著的《我的岁月静好》以平淡直白的语言聚焦生活琐碎,展现当代社会。《古都新韵》是白阿莹生前所著散文选集。三部作品风格独特、各具魅力,从多元视角呈现出中国文学的丰富性与思想深度。此次英文版的发布意义深远,它不仅为海外读者搭建起了解中国社会变迁、历史脉络与人文风情的桥梁,更标志着中国地域文学在系统性走向世界的征程中迈出了坚实且重要的一步。
《黄金》作者弋舟表示,英文版问世意义非凡,绝非简单的文字转换,而是作品迈向更广阔世界的关键一步,更是文化交流的重要契机。他希望,国际读者能透过《黄金》细腻的文字、跌宕的情节,真切感受中国文学的独特魅力。
西京学院科研处副处长霍蛟飞代表学校向作者及译者团队致谢
西京学院外国语学院教授汪顺玉表示,陕西作家作品英文版的发行,让世界看到了中国文学的独特魅力,更传递了中华民族坚韧不拔、积极向上的精神内核。它让不同文化背景的人们通过文字产生共鸣,增进彼此的理解与尊重。
从作家的文学创作,到译者的语言转化,从学术领域的深入研究,再到出版行业的广泛传播,与会嘉宾通过多维对话,再次证明了翻译在跨文化交流中的重要桥梁作用。它让文化的血脉跨越语言的边界,在世界版图上不断延伸、蓬勃生长。
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.