另外,《封神》的电影字幕翻译得恰当地道,能够准确地在法国当地的语境下传达电影台词想表达的意思。有海外华人网友称,在法国看了很多华语电影,《封神》的翻译是最地道的。据称,当地发行商为了力求为当地观众呈现最原汁原味的中国神话大片,尤其是让法国观众更容易了解中国故事,字幕翻译经历了12次修改,听说媒体点映完收集了意见后还改了最后一次。
导演乌尔善就曾表示,封神的神话故事是中华民族代代相传集体创作演变至今,其中有些那个时代的思维方式和价值取向已经过时,电影要重新用当代的视角去追溯、提炼和再表达,用最先进的技术去表达,才能符合世界观众的期待。法国观众表示可以完全理解这部电影的内容和意义,也能看出其中所蕴含的中国传统文化和思想,特别是年轻观众在观影后纷纷表示,这部影片甚至比“漫威”电影还要精彩。438天拍摄、有1.5万人次演员试镜的神话史诗大片正迈向世界。继在澳洲和北美陆续上映收获不俗口碑,2月10日和11日(龙年大年初一、初二),《封神》在法国超过140家影院同步上映,共放映近500场次,以中文原声(法语字幕)原汁原味讲述的中国神话故事获得了大多数法国观众的喜爱,不少场次一票难求。
特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.